儿童肥胖问题英语文章汉译实践报告
发布时间:2024-01-23 13:39
随着人们生活水平的提高和生活节奏的加快,快餐在日常生活中发挥着越来越重要的作用。这种不健康的饮食习惯使得人们面临许多健康问题,尤其是与超重和肥胖有关的问题。与此同时,由于缺少体育锻炼,肥胖在当今社会越来越常见。尤其是儿童,易受外部环境的影响,包括媒体和企业,他们会接触到许多不健康的食物。儿童肥胖引起的健康问题应当受到高度重视。本论文是一篇英汉翻译实践报告。两篇原文有关儿童肥胖问题,选自美国国立卫生研究院网站https://www.nih.gov。该网站致力于研究和发布流行病方面的文章,为人们健康生活提供建议和解决方案。翻译中遇到的主要问题包括对专业词语对应的汉语表达选择不当、普通英语词语的翻译不得体以及句子的翻译过分拘泥于英语句法结构。具体解决策略包括进一步采用网络资源使专业词语的翻译做到规范,根据汉语语境把握普通英语词语在译文中的相应表达,根据汉语句法特点和目标读者的阅读期望对句子的翻译进一步优化。简言之,要做好翻译工作,译者需要不断拓展知识结构,提高搜索技能,对英汉语言差异有更加深入的理解。希望本报告能有助于翻译能力的提高。
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the task
1.3 Structure of the report
2.Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Preparing translation aids and building a glossary
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Translation quality control
3.Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Improper choice of the Chinese equivalents of the professional English words and phrases
3.1.2 Awkward translation of the common English words and phrases
3.1.3 Overfocus on the English syntactic structures
3.2 Theoretical thinking about the translation problems and corresponding solutions
3.2.1 Checking the corresponding expressions according to the data of the domain
3.2.2 Determining the corresponding meanings according to target context
3.2.3 Optimizing the draft to meet the target reader’s expectations
4.Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Texts
Appendix Ⅱ The Target Texts
Acknowledgements
本文编号:3882758
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the task
1.3 Structure of the report
2.Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Preparing translation aids and building a glossary
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Translation quality control
3.Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Improper choice of the Chinese equivalents of the professional English words and phrases
3.1.2 Awkward translation of the common English words and phrases
3.1.3 Overfocus on the English syntactic structures
3.2 Theoretical thinking about the translation problems and corresponding solutions
3.2.1 Checking the corresponding expressions according to the data of the domain
3.2.2 Determining the corresponding meanings according to target context
3.2.3 Optimizing the draft to meet the target reader’s expectations
4.Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Texts
Appendix Ⅱ The Target Texts
Acknowledgements
本文编号:3882758
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3882758.html