《你有播客节目吗》之翻译实践报告
发布时间:2024-01-24 17:10
数字技术和信息科技的发展极大促进了声音媒介的迭代变迁,如今播客热潮卷土重来。牛津路透新闻研究院在八月中旬发布了一篇研究论文《你有播客节目吗》(So You Have a Podcast?)。作者是芬兰广播公司Yle的音频执行总监Aura Lindeberg。她采访了英国、澳大利亚、德国和瑞典的四家公共广播公司和四家报社的工作人员,探究了这些传统媒体机构在生产和管理播客的实践中遇到的问题,为其他想要进军播客领域者提供借鉴。笔者选择翻译这篇研究论文,原因除了这篇论文本身具有的借鉴价值外,也是出于个人对这个话题的兴趣。本实践报告总结了笔者在行业研究报告翻译实践中遇到的困难和采用的翻译策略。主要的难点包括:(1)词汇方面:专有名词和其他难处理的词汇;(2)句法层面:被动句和复杂句的翻译;(3)语篇方面:对框架松散的句群的处理。德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)将文本类型分为表情型、信息型和操作型,并提出了相应的翻译策略。据此,笔者总结了此次翻译实践的翻译标准,即译文需要兼顾准确性、可读性、正式性三方面。在这份报告中,笔者结合实例,采用了增译、词性转换、释义、重构、重...
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Description
1.1.Introduction of the source text
1.1.1 The background of the source text
1.1.2 The author of the source text
1.1.3 The publishing platform of the source text
1.2 Characteristics of the source text
1.3 Reasons for selecting the source text
1.4 Significance of the translation
2.Process Description
2.1 Preparation work before translation
2.1.1 Assistant tools
2.1.2 Theoretical basis
2.1.3 Schedule of the translation project
2.2 Translation process
2.3 Quality control
3.Case Analysis
3.1 Lexical level
3.1.1 Proper noun
3.1.2 Tricky words
3.2 Syntactical Level
3.2.1 Passive voice
3.2.2 Complex sentence
3.3 Loose Structure
4.Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A:Glossary
Appendix B:Bilingual Version
Appendix C:Trans-edited Version
本文编号:3884147
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.Task Description
1.1.Introduction of the source text
1.1.1 The background of the source text
1.1.2 The author of the source text
1.1.3 The publishing platform of the source text
1.2 Characteristics of the source text
1.3 Reasons for selecting the source text
1.4 Significance of the translation
2.Process Description
2.1 Preparation work before translation
2.1.1 Assistant tools
2.1.2 Theoretical basis
2.1.3 Schedule of the translation project
2.2 Translation process
2.3 Quality control
3.Case Analysis
3.1 Lexical level
3.1.1 Proper noun
3.1.2 Tricky words
3.2 Syntactical Level
3.2.1 Passive voice
3.2.2 Complex sentence
3.3 Loose Structure
4.Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A:Glossary
Appendix B:Bilingual Version
Appendix C:Trans-edited Version
本文编号:3884147
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3884147.html