当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国历史地理纲要》(第二章节选)汉英翻译实践报告

发布时间:2024-02-16 02:13
  《中国历史地理纲要》是由历史地理学家史念海先生所著的一部关于中国历史地理的学术专著。该书内容主要涉及到了历史水文和气候、历史植被地理等方面的内容。全书从绪论开始共有四大章节,详细论述了地形、水文、气候、植被、土壤、沙漠等方面的变化,为后期历史地理方面的进一步研究奠定了基础。本文主要以《中国历史地理纲要》中第二章节里第四和第五小节作为翻译实践文本。该部分主要探讨气候变化与植被分布的问题。本文笔者结合理论学习和多次实践翻译来完成此项翻译,并对此项翻译作以汇报。本项翻译实践文本属于历史地理学类学术性文本,文中出现大量的历史文献、专业名词等,为了把此类学术著作以另一种语言呈现给读者,并为读者所接收,笔者采用彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译关联法指导翻译实践。纽马克的翻译关联法是在语义翻译和交际翻译的基础上提出来的,综合两种对立观点而形成的统一的方法,主要讲究对文本的紧贴程度,即在词汇、语法和语篇三个方面的紧贴翻译,从而体现一个文本中可以运用多个不同的翻译方法。在结构安排上,笔者将本项翻译实践报告分为五个章节。第一章节主要是对翻译实践任务的背景描述:介绍翻译任务背景、目的以及原文...

【文章页数】:161 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description of the Translation Practice
    1.1 Background of the Translation Practice
    1.2 Objectives of the Translation Practice
    1.3 Nature and Features of the Source Text
Chapter Two Process Description of the Translation Practice
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Writer's Role in the Translation Practice
        2.1.2 Tools Used in the Translation Practice
        2.1.3 Parallel Texts Used in the Translation Practice
        2.1.4 Translation Strategies Used in the Translation Practice
        2.1.5 Schedule of the Translation Practice
        2.1.6 Quality Control
    2.2 While-translation
        2.2.1 Understanding the Source Text
        2.2.2 Finding out the Difficulties and Making a Glossary
        2.2.3 Translating
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Self-checking
        2.3.2 Proofreading of Others
Chapter Three Peter Newmark's "A Correlative Approach to Translation"Adopted in the Translation Practice
    3.1 Introduction to "A Correlative Approach to Translation"
    3.2 Close Translation
    3.3 Applicability of Correlative Approach in the Translation Practice
Chapter Four Problems and Solutions: Case Analysis
    4.1 Translation Problems
        4.1.1 Proper Nouns Translation
        4.1.2 Translation of Long Sentences
        4.1.3 Translation of Redundant Information
    4.2 Approaches to Proper Nouns Translation
        4.2.1 Transliteration plus Explanation or Annotation
        4.2.2 Literal Translation plus Explanation or Annotation
        4.2.3 Transliteration and Literal Translation plus Annotation
    4.3 Approaches to the Translation of Long Sentences
        4.3.1 Translation in the Original Order
        4.3.2 Division
        4.3.3 Adjustment of Word Order
    4.4 Approaches to the Translation of Redundant Information
        4.4.1 Deletion
        4.4.2 Combination
        4.4.3 Imitation
    4.5 Summary of the Case Analysis
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of the Translation Practice
    5.2 Unsolved Problems in the Translation Practice
    5.3 Inspiration for Future Translation Practice
References
Appendixes
    Appendix Ⅰ Source Text
    Appendix Ⅱ Target Text
    Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements during Master's Degree



本文编号:3900643

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3900643.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户24234***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com