《正视不幸》第一部分翻译报告
发布时间:2024-02-18 05:18
本篇翻译报告原文选自美国作家梅根·迪瓦恩和马克·尼波合著的《正视不幸》(It’s Ok That You Are Not Ok)。译者选取了这本书的第一部分第一、二两章作为翻译文本,其中主要讲述了当代文化中对于不幸的看法和处理方法,以及作者本人的观点。该文本的翻译有助于为正处于人生低谷的读者提供心理辅助,同时也为心理学研究人员提供了新颖素材。本篇翻译报告对翻译过程中所遇到的专有名词、复杂句、长难句等难点进行了探讨,并且以Jef.Verschueren的语言顺应论为指导,给出了合适的翻译策略,解决了翻译难点。报告分为四个部分:翻译项目介绍、理论基础、翻译难点与翻译方法、项目总结。第一部分主要介绍了翻译项目的背景、目标、意义以及报告结构。第二部分介绍了顺应论的理论背景,并着重介绍了其核心概念和考察视角。第三部分是论文的主体部分,分别从词汇层面和句法进行大量翻译实例进行分析。针对词汇层面的心理学术语和高频词等难点,翻译过程中主要采取了加注法和增译法;针对句法层面的定语从句、非限定动词句和被动语态等难点,翻译过程中主要采取了拆分法、解释说明法和保留原文语态等方法。第四部分对翻译成果和局限性进行...
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Background of Translation Project
1.2 Objective and Significance of Translation Project
1.3 Layout of Translation Report
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 Introduction to Adaptation Theory
2.2 Core Concepts of Adaptation Theory
2.2.1 Variability
2.2.2 Negotiability
2.2.3 Adaptability
2.3 Four Angles of Adaptation
2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
2.3.2 Structural Objects of Adaptability
2.3.3 Dynamics of Adaptability
2.3.4 Salience of the Adaptation Processes
2.4 Application of Adaptation Theory in Translation Process
Chapter Three Case Studies of Translation
3.1 Key Difficulties in Translation
3.1.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1.1 Terminology
3.1.1.2 High-frequency Words
3.1.2 Difficulties at Syntactic Level
3.1.2.1 Attributive Clauses
3.1.2.2 Non-finite Verbs
3.1.2.3 Passive Voice
3.2 Translation Strategies and Methods
3.2.1 Translation at Lexical Level
3.2.1.1 Annotation for Terminology
3.2.1.2 Amplification of High-frequency Words
3.2.2 Translation at Syntactical Level
3.2.2.1 Splitting Translation for the Attributive Clauses
3.2.2.2 Paraphrase
3.2.2.3 Retaining the Passive Voice
Chapter Four Conclusion
4.1 Introspection
4.2 Problems to Be Solved
Works Cited
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文编号:3901967
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Background of Translation Project
1.2 Objective and Significance of Translation Project
1.3 Layout of Translation Report
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 Introduction to Adaptation Theory
2.2 Core Concepts of Adaptation Theory
2.2.1 Variability
2.2.2 Negotiability
2.2.3 Adaptability
2.3 Four Angles of Adaptation
2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
2.3.2 Structural Objects of Adaptability
2.3.3 Dynamics of Adaptability
2.3.4 Salience of the Adaptation Processes
2.4 Application of Adaptation Theory in Translation Process
Chapter Three Case Studies of Translation
3.1 Key Difficulties in Translation
3.1.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1.1 Terminology
3.1.1.2 High-frequency Words
3.1.2 Difficulties at Syntactic Level
3.1.2.1 Attributive Clauses
3.1.2.2 Non-finite Verbs
3.1.2.3 Passive Voice
3.2 Translation Strategies and Methods
3.2.1 Translation at Lexical Level
3.2.1.1 Annotation for Terminology
3.2.1.2 Amplification of High-frequency Words
3.2.2 Translation at Syntactical Level
3.2.2.1 Splitting Translation for the Attributive Clauses
3.2.2.2 Paraphrase
3.2.2.3 Retaining the Passive Voice
Chapter Four Conclusion
4.1 Introspection
4.2 Problems to Be Solved
Works Cited
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
本文编号:3901967
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3901967.html