卡特福德翻译转换理论视角下《监禁自己人:非裔美国人的罪与罚》(节选)翻译实践报告
发布时间:2024-02-20 07:45
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译的材料源自于詹姆斯·福尔曼所写的《监禁自己人:非裔美国人的罪与罚》的第二章节。该书是一部关于美国司法系统的非文学类作品,讲述了美国司法系统的历史渊源,以及美国黑人在大规模监禁时代到来之时所遭受到的伤害。本文在卡特福德翻译转换理论的指导下,以《监禁自己人:非裔美国人的罪与罚》为翻译材料,分析该理论对于此文本翻译的指导作用。分析源语言文本的特征,了解卡特福德翻译转换理论的研究现状和和其应用后,译者从层次转换和范畴转换中的结构转换、层级转换、单位转换和系统转换这几个方面来研究卡氏理论对于法律类文本翻译的指导作用。译者通过案例分析详细地总结了卡氏翻译理论对于此类文本翻译的指导意义,证明了该理论的实用性。通过本次翻译实践,译者发现卡氏翻译理论对于此类文本翻译的指导作用主要体现在以下方面:脱离形式对应的复数和被动语态的翻译;脱离形式对应的复杂句的处理;脱离形式对应但不改变源语词义的词性转换;语言单位的转换;文中小词和隐喻的翻译。不难发现,卡氏翻译理论对于语言单位尤其是语法、词、句等有实际的指导作用,提高了译文的准确性和可读性。译者在开展本次翻译实践时,主要采用直译和...
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Task Description
1.1.1 Background of the Task
1.1.2 Significance of the Task
1.2 Analysis of the Source Text
1.2.1 Introduction to the Author
1.2.2 Introduction to the Source Text
1.2.3 Stylistic Features of the Source Text
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Parallel Text Reference
2.1.2 Glossary-making
2.2 Translation Production
2.3 Post-translation Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction to Catford’s translation Shifts Theory
3.2 Level Shifts
3.3 Category Shifts
3.3.1 Structural Shifts
3.3.2 Class Shifts
3.3.3 Unit Shifts
3.3.4 Intra-system Shifts
3.4 Application of Catford's Theory of Translation Shifts
Chapter Four Case study
4.1 Level Shifts
4.1.1 Translation of Plurals
4.1.2 Translation of Passive Voice
4.2 Syntactical Translation in Structural Shifts
4.3 Part-of-speech Translation in Class Shifts
4.3.1 From Nouns to Verbs
4.3.2 From Verbs to Nouns
4.3.3 From Prepositions to Verbs
4.4 Phrases Translation in Unit Shifts
4.5 Minor Terms Translation in Intra-system Shifts
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Further Suggestions
References
Appendix
Acknowledgement
本文编号:3904057
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Task Description
1.1.1 Background of the Task
1.1.2 Significance of the Task
1.2 Analysis of the Source Text
1.2.1 Introduction to the Author
1.2.2 Introduction to the Source Text
1.2.3 Stylistic Features of the Source Text
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Parallel Text Reference
2.1.2 Glossary-making
2.2 Translation Production
2.3 Post-translation Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction to Catford’s translation Shifts Theory
3.2 Level Shifts
3.3 Category Shifts
3.3.1 Structural Shifts
3.3.2 Class Shifts
3.3.3 Unit Shifts
3.3.4 Intra-system Shifts
3.4 Application of Catford's Theory of Translation Shifts
Chapter Four Case study
4.1 Level Shifts
4.1.1 Translation of Plurals
4.1.2 Translation of Passive Voice
4.2 Syntactical Translation in Structural Shifts
4.3 Part-of-speech Translation in Class Shifts
4.3.1 From Nouns to Verbs
4.3.2 From Verbs to Nouns
4.3.3 From Prepositions to Verbs
4.4 Phrases Translation in Unit Shifts
4.5 Minor Terms Translation in Intra-system Shifts
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Further Suggestions
References
Appendix
Acknowledgement
本文编号:3904057
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3904057.html