翁显良古诗英译风格研究
发布时间:2024-03-01 01:07
本研究借鉴语料库研究方法,以定量分析为基础来描述翻译风格,是一项以分析、归纳与解释为主的描述性研究,旨在厘清翁显良古诗英译风格及影响其风格形成的因素。本研究的首要任务在于厘清什么是翻译风格以及如何将翻译风格可操作化,从而能对其进行定量分析。结合前人的研究成果,本研究将翻译风格定义为一种在同一译者的不同文本中可被识别的翻译方式,一种在语言与非语言层面的连续性选择。根据此定义,本文发现翻译风格具备三重属性,分别是:动作属性、文本属性、个人属性。根据这三重属性,本文提取了观察翻译风格的三个维度。观察维度一以翻译风格的动作属性为立足点,关注翻译过程,具体表现为分析译者在翻译过程中针对不同要素所采取的策略或方法,重点分析意象和典故两个参数。通过观察与统计,本文得出了以下结论:其一,在翻译普世意象时,译者更倾向于使用改译与直译;在翻译民族或文化特有意象时则更倾向于使用文化替代与意译。其二,译者最倾向于使用意译来翻译典故。观察维度二则以翻译风格的文本属性为立足点,关注翻译产品。具体表现为,其一,对比原文与译文,观察它们分别是如何表现诗篇布局、韵律以及节奏等诗学元素,以及诗歌标题等文本元素;其二,对前...
【文章页数】:131 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of this Research
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translating Ancient Chinese Poems into English
2.2 Previous Studies about Weng Xianliang
2.3 Previous Studies on Translation Style
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.1.1 Definition of Style
3.1.2 Definition of Translation Style
3.2 Operationalization of Translation Style
3.2.1 Focusing on the Action Attribute of Translation Style
3.2.2 Focusing on the Textual Attribute of Translation style
3.2.3 Focusing on the Personal Attribute of Translation Style
3.3 Summary
CHAPTER FOUR OBSERVING TRANSLATION METHODS
4.1 Weng's Preferred Translation Methods in Rendering Imagery
4.1.1 Definition and Classification of Imagery
4.1.2 Results Observed from the Database
4.2 Weng's Preferred Translation Methods in Rendering Allusions
4.2.1 Definition and Classification of Allusions
4.2.2 Results Observed from the Database
4.3 Summary
CHAPTER FIVE OBSERVING TT’s FEATURES
5.1 Comparing Patterns of Manifesting Different Poetic Elements
5.1.1 Text Structure
5.1.2 Rhyme and Rhythm
5.2 Comparing Patterns of Manifesting Title of the Poem
5.2.1 Features of ST’s Titles
5.2.2 Features of TT’s Titles
5.2.3 Relationship Between Titles of the ST and TT
5.3 Verification of Hypotheses about TT's Features
5.3.1 Explicitation of Subjects in the TT
5.3.2 Logicalization of Sentences in the TT
5.3.3 Precision of the Signified in the TT
5.4 Summary
CHAPTER SIX OBSERVING WENG’S HABITUAL TRAITS IN THE TT
6.1 Observing Weng's Habitual Linguistic Choices
6.1.1 At Lexical Level
6.1.2 At Syntactic Level:Frequent Use of Fronting
6.1.3 At Rhetorical Level:Frequent Use of Repetition and Parallelism
6.2 Observing Weng's Habitual Non-linguistic Choices
6.2.1 Choice of Material
6.2.2 Frequent use of Exclamation Mark and Dash
6.3 Summary
CHAPTER SEVEN FACTORS SHAPING WENG’S TRANSLATION STYLE
7.1 Factor One:Weng's Translation Ideology
7.2 Factor Two:Stylistic Difference Between English Prose and AncientChinese Poems
7.3 Factor Three:Thematic and Aesthetic Motivation
CHAPTER EIGHT CONCLUSION
8.1 Major Findings
8.2 Conclusions
8.3 Implications
8.4 Limitations
8.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A:The Python Code For Counting Word Frequency
Appendix B:Database Recording Imagery
Appendix C:Database Recording Allusions
Appendix D:Database Recording Textual Structure
Appendix E:Database Recording Titles of the Poems
Appendix F:Basic Information About All the ST
本文编号:3915206
【文章页数】:131 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objectives and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of this Research
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translating Ancient Chinese Poems into English
2.2 Previous Studies about Weng Xianliang
2.3 Previous Studies on Translation Style
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.1.1 Definition of Style
3.1.2 Definition of Translation Style
3.2 Operationalization of Translation Style
3.2.1 Focusing on the Action Attribute of Translation Style
3.2.2 Focusing on the Textual Attribute of Translation style
3.2.3 Focusing on the Personal Attribute of Translation Style
3.3 Summary
CHAPTER FOUR OBSERVING TRANSLATION METHODS
4.1 Weng's Preferred Translation Methods in Rendering Imagery
4.1.1 Definition and Classification of Imagery
4.1.2 Results Observed from the Database
4.2 Weng's Preferred Translation Methods in Rendering Allusions
4.2.1 Definition and Classification of Allusions
4.2.2 Results Observed from the Database
4.3 Summary
CHAPTER FIVE OBSERVING TT’s FEATURES
5.1 Comparing Patterns of Manifesting Different Poetic Elements
5.1.1 Text Structure
5.1.2 Rhyme and Rhythm
5.2 Comparing Patterns of Manifesting Title of the Poem
5.2.1 Features of ST’s Titles
5.2.2 Features of TT’s Titles
5.2.3 Relationship Between Titles of the ST and TT
5.3 Verification of Hypotheses about TT's Features
5.3.1 Explicitation of Subjects in the TT
5.3.2 Logicalization of Sentences in the TT
5.3.3 Precision of the Signified in the TT
5.4 Summary
CHAPTER SIX OBSERVING WENG’S HABITUAL TRAITS IN THE TT
6.1 Observing Weng's Habitual Linguistic Choices
6.1.1 At Lexical Level
6.1.2 At Syntactic Level:Frequent Use of Fronting
6.1.3 At Rhetorical Level:Frequent Use of Repetition and Parallelism
6.2 Observing Weng's Habitual Non-linguistic Choices
6.2.1 Choice of Material
6.2.2 Frequent use of Exclamation Mark and Dash
6.3 Summary
CHAPTER SEVEN FACTORS SHAPING WENG’S TRANSLATION STYLE
7.1 Factor One:Weng's Translation Ideology
7.2 Factor Two:Stylistic Difference Between English Prose and AncientChinese Poems
7.3 Factor Three:Thematic and Aesthetic Motivation
CHAPTER EIGHT CONCLUSION
8.1 Major Findings
8.2 Conclusions
8.3 Implications
8.4 Limitations
8.5 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A:The Python Code For Counting Word Frequency
Appendix B:Database Recording Imagery
Appendix C:Database Recording Allusions
Appendix D:Database Recording Textual Structure
Appendix E:Database Recording Titles of the Poems
Appendix F:Basic Information About All the ST
本文编号:3915206
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3915206.html