中国特色表达在交替传译中的应对策略——2018中国“互联网+”数字经济峰会主论坛模拟汉英交替传译实践报告
发布时间:2024-03-04 19:27
近些年来,随着中国国际地位的不断升高,中国特色文化备受瞩目。中国在世界上的影响力越来越大。在不断吸收外国文化的同时,中国自身的文化也亟需走向世界。中国特色表达就是能够反映中国历史、政治、社会及文化等方面的特定表达方式,常常在各种重大会议和政府报告等重大场合中出现,但中国特色表达的口译是口译工作者在口译实践中的一个难点。2018中国互联网+数字经济峰会于4月15日在山城重庆举办,此次峰会沿袭了前三届峰会的内容并推陈出新,覆盖面非常广,峰会演讲内容包含了大量的中国特色表达。笔者以此峰会开幕式为实践题材,进行了交替传译的模拟实践。本报告就此次模拟传译实践进行总结,从口译任务描述、任务过程、中国特色表达案例分析及应对策略,问题剖析,及实践总结五个方面来分析归纳笔者在这次口译实践中的表现。通过此次模拟汉英交替传译,译者对中国特色表达的英译有了具体而深切的认识,提高了笔者处理应对此类表达的口译能力。同时此次模拟实践也使笔者对自身能力有了全面的客观的认识,为今后的口译练习和实践指明了具体的努力方向。希望本报告探讨的问题能对口译学习者和实践者在今后的口译实践中处理中国特色表达起到一定的借鉴作用。
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
1 口译任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务描述
2 口译任务过程
2.1 译前准备阶段
2.1.1 对峰会背景知识进行准备
2.1.2 对前三届峰会内容的准备
2.1.3 对发言人和观众的准备
2.1.4 对中国特色表达和行业术语的准备
2.2 口译进行阶段
2.3 译后整理评估阶段
2.3.1 现场听众的评价
2.3.2 笔者自己的评价
2.3.3 整理归纳
3 中国特色表达口译案例分析及应对策略
3.1 中国特色表达概述及分类
3.2 中国特色表达口译案例分析及应对策略
3.2.1 意译
3.2.2 直译
3.2.3 省译或不译
3.2.4 增译
3.2.5 直接套用储备的译法
3.3 中国特色表达的口译应对策略总结
4 口译过程中出现的其他问题的剖析与启示
4.1 自我重复
4.2 误译漏译与笔记问题
4.3 句式冗余
5 模拟交替传译实践总结
参考文献
附录一 术语表
实践原文与译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
本文编号:3919081
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
1 口译任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务描述
2 口译任务过程
2.1 译前准备阶段
2.1.1 对峰会背景知识进行准备
2.1.2 对前三届峰会内容的准备
2.1.3 对发言人和观众的准备
2.1.4 对中国特色表达和行业术语的准备
2.2 口译进行阶段
2.3 译后整理评估阶段
2.3.1 现场听众的评价
2.3.2 笔者自己的评价
2.3.3 整理归纳
3 中国特色表达口译案例分析及应对策略
3.1 中国特色表达概述及分类
3.2 中国特色表达口译案例分析及应对策略
3.2.1 意译
3.2.2 直译
3.2.3 省译或不译
3.2.4 增译
3.2.5 直接套用储备的译法
3.3 中国特色表达的口译应对策略总结
4 口译过程中出现的其他问题的剖析与启示
4.1 自我重复
4.2 误译漏译与笔记问题
4.3 句式冗余
5 模拟交替传译实践总结
参考文献
附录一 术语表
实践原文与译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录
本文编号:3919081
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3919081.html