文化类著作《鄂伦春原生态文化研究》(第五章)汉英翻译实践报告
发布时间:2024-03-13 06:46
本次翻译实践报告的原文本为黑龙江人民出版社出版、王为华所著的《鄂伦春原生态文化研究》一书的第五章《传承与保护——在现代化进程中的课题》。鄂伦春族独特的自然环境和生活方式孕育了其独特的文化。在归化与异化相结合的翻译策略的指导下,译者主要对鄂伦春民族文化词语的翻译和文化语境下流水句的翻译进行分析,力求做到文化翻译的“和而不同”。但是如何达到“和”与“不同”的平衡是翻译过程中的难点。在词语翻译方面,译者主要从民族文化负载词、民族文化汉语四字格两个角度入手,采用音译法、加注法和意译法进行翻译;在民族文化语境下流水句翻译方面,译者主要从流水句的逻辑关系入手,采用顺译法和拆分重组法进行翻译。在翻译过程中发现问题、分析问题、解决问题,总结翻译过程中的经验教训,为日后同类文本的翻译提供参考借鉴。
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、文本特征分析
三、文本选择理由
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、文化翻译研究文献述评
二、文化翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 鄂伦春族民族文化词语的翻译
一、民族文化负载词的翻译
(一)特色艺术类词语
(二)宗教祭祀类词语
(三)节庆赛事类词语
(四)生产生活类词语
二、民族文化汉语四字格词语翻译
(一)文化现象和保护类四字格词语
(二)文化古语与俗语类四字格词语
第二节 文化语境下汉语流水句的翻译
一、并列关系流水句
二、转折关系流水句
三、因果关系流水句
四、条件关系流水句
五、复合关系流水句
第五章 实践总结以及结论
第一节 实践总结
第二节 对今后工作和学习的启示
参考文献
附录
附录1:原文、译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
攻读学位论文期间发表论文
本文编号:3927355
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、文本特征分析
三、文本选择理由
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、文化翻译研究文献述评
二、文化翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 鄂伦春族民族文化词语的翻译
一、民族文化负载词的翻译
(一)特色艺术类词语
(二)宗教祭祀类词语
(三)节庆赛事类词语
(四)生产生活类词语
二、民族文化汉语四字格词语翻译
(一)文化现象和保护类四字格词语
(二)文化古语与俗语类四字格词语
第二节 文化语境下汉语流水句的翻译
一、并列关系流水句
二、转折关系流水句
三、因果关系流水句
四、条件关系流水句
五、复合关系流水句
第五章 实践总结以及结论
第一节 实践总结
第二节 对今后工作和学习的启示
参考文献
附录
附录1:原文、译文
附录2:平行文本
附录3:术语表
致谢
攻读学位论文期间发表论文
本文编号:3927355
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3927355.html
最近更新
教材专著