《牛津非洲思想百科全书》关键词专题翻译实践报告
发布时间:2024-03-12 18:21
中非关系日益密切,学者们对非洲思想研究热情也日益高涨。非洲思想作品的翻译需求正不断增加,其翻译地位也日益凸显。本篇实践报告基于《牛津非洲思想百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thought),该文本以非洲思想为中心,介绍了许多非洲文化、非洲运动以及非洲思想关键词,具有一定的现实意义和翻译价值。本文旨在结合文本的翻译过程,进一步探索非洲思想关键词翻译的方法和技巧。本文的研究方法为文本分析法。根据信息型文本简洁、客观、重内容的特点,笔者翻译时遵循忠实、通顺、规范的翻译原则。本文主要是对历史类信息型文本特征进行介绍;详细叙述译前准备、译中重难点、以及译后审校等翻译过程,并且针对翻译中出现的问题和难点,举出具体的例子,从翻译理论、方法及技巧等方面分析并总结出有效的翻译对策。通过实例分析,笔者论述所选文本中几个关键词标题的翻译方法,并从词义引申角度探索重点词汇的翻译。接着,笔者采用增补与炼词和拆译法分析长难句的翻译,并进一步探索非洲谚语的翻译方法。最后笔者通过实例论述篇章衔接的重要性。笔者试图在此次翻译实践中做到在译中学。一方面,翻译是一个学习的过...
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题意义
1.2 研究现状
1.3 文本分析
1.4 论文结构
第二章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 译中难点与问题
2.3 译后审校
第三章 案例分析
3.1 词汇翻译
3.1.1 关键词标题词汇翻译
3.1.2 词义引申
3.2 句子翻译
3.2.1 增补与炼词
3.2.2 长难句拆译法
3.2.3 非洲谚语的翻译
3.2.3.1 借用法
3.2.3.2 直译加注释
3.3 篇章衔接翻译策略
第四章 翻译实践总结
4.1 收获总结
4.2 不足与改进
参考文献
附录
致谢
本文编号:3926683
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 选题意义
1.2 研究现状
1.3 文本分析
1.4 论文结构
第二章 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 译中难点与问题
2.3 译后审校
第三章 案例分析
3.1 词汇翻译
3.1.1 关键词标题词汇翻译
3.1.2 词义引申
3.2 句子翻译
3.2.1 增补与炼词
3.2.2 长难句拆译法
3.2.3 非洲谚语的翻译
3.2.3.1 借用法
3.2.3.2 直译加注释
3.3 篇章衔接翻译策略
第四章 翻译实践总结
4.1 收获总结
4.2 不足与改进
参考文献
附录
致谢
本文编号:3926683
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3926683.html