当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

法律英语的单复数及其翻译策略

发布时间:2024-04-07 05:29
  法律英语有独特的单复数现象,有些术语单复数概念完全不同,有些术语习惯用复数表达,还有些术语有独特的复数形式,法律英语的句式因单复数的适用亦有不同的含义。由于英汉语不同的单复数规则,单复数问题往往成为英汉法律翻译的一个难点,熟练掌握法律英语单复数适用规律是做好法律翻译的一个前提。法律英语语篇中单复数现象主要包括三种情形:名词术语的单复数适用、常用句型中的单复数适用以及相应谓语动词的单复数使用。在具体的法律翻译实践中,英译汉时可使用减译思路,省去源语中的英语单复数标记词;而在汉译英时宜采用增译策略,对可能产生歧义的术语名词进行特别处理或补充说明;对有些法律英语句式可采用约定俗成的翻译策略。

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
1 引言
2 相关研究概述
3 法律英语术语独特的单复数现象
    3.1 单复数概念不同的法律英语术语
    3.2 惯用复数的法律英语术语
    3.3 特殊复数形式的法律英语术语
4 法律英语语篇中的单复数问题
    4.1 名词术语单复数适用差异
    4.2 常用句型中的单复数适用对比
    4.3 谓语动词单复数使用
5 法律英语术语单复数翻译策略
    5.1 英译汉的减译策略
    5.2 汉译英的增译策略
    5.3 约定俗成的翻译策略
6 结语



本文编号:3947750

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3947750.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户acb1c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com