《创新全球化》(节选)翻译实践报告—经济类文本中名词的翻译
发布时间:2024-04-12 03:05
本报告的翻译素材选自经济类文本《创新全球化》的第三章,节选部分内容主要分析跨国企业在新兴经济体进行创新活动的决定性因素。笔者在着重分析了节选内容分的写作特点后发现,名词在这一经济类文本翻译过程中属于一大难点。因此本报告就原文本中的抽象名词,派生名词,一词多义名词来分别进行探讨。笔者在确保译文不拘泥于原文形式,注重传递原文信息的基础上,结合纽马克的交际翻译理论,针对这三个不同形式的名词分别采取增译,词性转换,名词语境化等翻译策略。在纽马克的交际翻译理论的指导下,力求在翻译过程中文本语言的严谨性,完整性,从而避免产生误译或偏离原文。本报告旨在提供经济文本中名词翻译的有效策略,能够为今后的经济类文本翻译工作者提供一定的参考性。笔者利用这一具有实际意义的创新全球化国际背景进行翻译实践,并结合纽马克的交际功能理论来探讨不同形式的名词翻译策略,在经济类文本翻译方面具有一定代表性。同时还能够让中国读者了解到创新全球化这一新趋势,促进了国际交流与合作,从而更好的推动全球创新。
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Text Introduction
1.2.1 Text Type
1.2.2 Text Features
2 Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation of Source Text
2.2.2 The Revision of the Translation
3 Case Analysis
3.1 An Introduction of Communicative Translation Theory
3.1.1 The Definition of Communicative Translation
3.1.2 The Principles of the Communicative Translation
3.2 Noun Types
3.2.1 Abstract Nouns
3.2.2 Nominal Derivatives
3.2.3 Polysemous Nouns
3.3 Strategies Used in Noun Translation
3.3.1 Amplification
3.3.2 Conversion
3.3.3 Contextualization
3.4 Implication
4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
References
Appendix
本文编号:3951562
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
1.1 Task Background
1.2 Text Introduction
1.2.1 Text Type
1.2.2 Text Features
2 Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.2.1 Translation of Source Text
2.2.2 The Revision of the Translation
3 Case Analysis
3.1 An Introduction of Communicative Translation Theory
3.1.1 The Definition of Communicative Translation
3.1.2 The Principles of the Communicative Translation
3.2 Noun Types
3.2.1 Abstract Nouns
3.2.2 Nominal Derivatives
3.2.3 Polysemous Nouns
3.3 Strategies Used in Noun Translation
3.3.1 Amplification
3.3.2 Conversion
3.3.3 Contextualization
3.4 Implication
4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
References
Appendix
本文编号:3951562
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3951562.html