《语言是如何习得的》(第三章)翻译实践报告
发布时间:2024-04-20 13:58
《语言是如何习得的》这本书介绍了二语习得领域内的重要研究成果和主要理论观点,并据此探索语言学习的有效方法和途径。该书属于语言学习类文本,专业性较强,句子结构复杂多变,语言风格清晰凝练。译者在翻译时选择了直译和意译相结合的翻译方法,努力确保译文的忠实性和通顺性。本报告以此书的第三章“第二语言学习中的个体性差异”的翻译实践活动为依据展开讨论。该章通过分析学习者语言学能、年龄、性格、态度和动机等方面的个体特征,探索了不同个体在第二语言学习过程中的差异,讨论了个体差异与第二语言学习、第二语言教学的关系。新时代背景下多元文化的交流融合与碰撞,为教师队伍能力的提升以及外语人才的培养提出了新的要求。翻译《语言是如何习得的》这本书,一方面能帮助国内教师了解语言教学法的新知识、新理论,并将之应用到课堂教学以提升教学效果;另一方面,也有利于个人全面了解二语习得的发展历程、特点和规律,推动其更加高效率地进行二语学习。本实践报告在整体把握原文本的特点,了解作者及作品等相关信息的基础上,通过提取文本翻译过程中的典型案例,从词汇、句法以及语篇三个层面展开讨论,旨在分析文本中的问题和难点,并总结相应的翻译策略。通过...
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
1.1 选题意义
1.2 材料来源
1.3 作者简介
1.4 作品简介
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读和分析
2.1.2 翻译策略
2.1.3 辅助工具
2.2 译稿修改的难点
2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇难点
3.1.1 词义的选择
3.1.2 词性的转换
3.1.3 词汇的增减
3.2 句法难点
3.2.1 长难句的翻译
3.2.2 插入语的翻译
3.2.3 定语从句的翻译
3.2.4 被动句的翻译
3.3 语篇难点
3.3.1 语篇衔接
3.3.2 语义连贯
4 翻译实践总结
5 参考文献
附录 A 英语原文
附录 B 汉语译文
附录 C 术语表
致谢
作者简介
本文编号:3959510
【文章页数】:116 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
1.1 选题意义
1.2 材料来源
1.3 作者简介
1.4 作品简介
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读和分析
2.1.2 翻译策略
2.1.3 辅助工具
2.2 译稿修改的难点
2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇难点
3.1.1 词义的选择
3.1.2 词性的转换
3.1.3 词汇的增减
3.2 句法难点
3.2.1 长难句的翻译
3.2.2 插入语的翻译
3.2.3 定语从句的翻译
3.2.4 被动句的翻译
3.3 语篇难点
3.3.1 语篇衔接
3.3.2 语义连贯
4 翻译实践总结
5 参考文献
附录 A 英语原文
附录 B 汉语译文
附录 C 术语表
致谢
作者简介
本文编号:3959510
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3959510.html
最近更新
教材专著