《走近西点军校之美国军事学院与学员生活》(节选)翻译报告
发布时间:2024-05-09 21:55
本文是一篇翻译实践报告,翻译文本选自于《走近西点军校之美国军事学院与学员生活》West Point:An Intimate Picture of the National Military Academy and of the Life of the Cadet的前三章节。该书由前美国西点军校上校罗伯特·查尔伍德·理查生(Robert Charlwood Richardson Jr.)所著,属于纪实性文学,于2018年出版,共十三个章节,约九万字,主要记录了西点军校发展壮大的历史过程和学员的生活状态,是一部历史回忆录。其中第一章主要介绍了美国革命战争时期西点军事要塞的建立,革命叛徒阿诺德的叛变;第二章讲述了西点军校的成立和发展以及学员的生活;第三章主要介绍了西点军校的空间结构以及不同功能和风格的地标性建筑楼群。该书以时间为顺序,介绍了美国独立战争、美国南北战争等一系列美国历史大事,其译介对于中国读者了解美国军事历史和文化具有重要的意义和参考价值。此篇翻译项目旨在传达信息,反映客观事实,属于信息型文本。该文本具有一定的专业性,涉及的军事和战争术语较多。在翻译过程中,译者以弗米尔的目的论作...
【文章页数】:125 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务概述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.2.1 翻译文本背景
1.2.2 翻译文本内容
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译文本的分析
2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定
2.1.3 翻译理论及翻译策略的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿的分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的错误
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 词汇翻译
3.1.1 专业术语翻译
3.1.2 一词多义
3.1.3 固定表达
3.1.4 词性转换
3.2 句子翻译
3.2.1 增译与省译
3.2.2 语态转换
3.2.3 分译
3.2.4 意译
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践中的问题及相关思考
4.2 对今后翻译工作的启发以及展望
参考文献
附录
本文编号:3968560
【文章页数】:125 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务概述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.2.1 翻译文本背景
1.2.2 翻译文本内容
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译文本的分析
2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定
2.1.3 翻译理论及翻译策略的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿的分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的错误
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 词汇翻译
3.1.1 专业术语翻译
3.1.2 一词多义
3.1.3 固定表达
3.1.4 词性转换
3.2 句子翻译
3.2.1 增译与省译
3.2.2 语态转换
3.2.3 分译
3.2.4 意译
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践中的问题及相关思考
4.2 对今后翻译工作的启发以及展望
参考文献
附录
本文编号:3968560
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3968560.html
最近更新
教材专著