当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国海上丝绸之路对印太地区的战略意义和经济影响》汉译实践报告

发布时间:2024-05-12 01:27
  “21世纪海上丝绸之路”倡议自提出以来,广受国外媒体关注。美国战略与国际问题研究中心(CSIS)发布了大量关于该倡议的文章。笔者从中选取了《中国海上丝绸之路对印太地区的战略意义和经济影响》一文进行翻译,旨在将专业特色与热点时政及国家大政方针结合,让更多关心时政的读者了解外媒对“中国21世纪海上丝绸之路”的态度和看法,同时锻炼笔者的翻译能力。本报告基于国内翻译家李长栓提出的“理解、表达、取舍”框架,结合政经文本汉译过程中遇到的翻译难点,总结了此类文本的语言特点和翻译方法。在“理解”阶段,笔者通过查阅文献和平行文本加深对原文的理解;在“表达”阶段,笔者通过调整语序和巧用成语来避免汉语欧化和翻译腔等问题,使译文表达自然、通顺、流畅;同时,笔者采用增译、减译、拆分、转换等方法,根据翻译目的和中文表达习惯对原文进行适当取舍,提高译文质量,力求使目标读者获得接近于原作读者的阅读效果。通过本次翻译实践,笔者发现,对原文理解有误,是由于背景知识缺失、语言理解有误和缺乏宏观思维等;出现表达不流畅,是由于受原文影响较大,导致译文语言不连贯;取舍不当,是因为超越了增译减译的程度。针对以上问题,笔者均提出了改...

【文章页数】:115 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Source of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Requirements of the Project
    1.4 Layout of the Report
Chapter2 Translation Process
    2.1 Post-translation
        2.1.1 Studies of References
        2.1.2 Analysis of Linguistic Features
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Proofreading
        2.3.2 Value Judgement
Chapter3 Case Analysis Based on“Comprehension,Expression and Adaptation” (CEA)Framework
    3.1 Introduction to the CEA Framework
    3.2 Comprehension
        3.2.1 Comprehension of Words
            3.2.1.1 Nouns
            3.2.1.2 Verbs
            3.2.1.3 Adjectives
            3.2.1.4 Phrases
        3.2.2 Comprehension of Sentences
            3.2.2.1 The Attributive Clause
            3.2.2.2 The Subject Clause
            3.2.2.3 The Adverbial Clause
        3.2.3 Comprehension of Texts
    3.3 Expression
        3.3.1 Reorganization of Sentences
        3.3.2 Appropriate Use of Chinese Idioms
    3.4 Adaptation
        3.4.1 Amplification
        3.4.2 Omission
        3.4.3 Conversion
        3.4.4 Division
Chapter4 Conclusion
    4.1 Gains from the Project
    4.2 Reflection of the Project
References
Appendix
Acknowledgements



本文编号:3970654

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3970654.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户31546***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com