《万历十五年》自译中叙述声音的传递
发布时间:2024-05-14 19:37
叙述声音是叙述者在文本中的主要存在形式,主要分为两种类型:隐蔽的叙述声音和公开的叙述声音。本研究关注《万历十五年》一书的自译,旨在借助叙事学中对叙述声音的分析方法,找出本书中叙述声音的主要文本表现形式,并通过文本对比分析探究黄仁宇的自译对叙述声音的传递。本研究通过分析发现:在本书中,隐蔽的叙述声音主要表现在人物话语的呈现中,公开的叙述声音主要表现在场景描写和叙事议论中。对于隐蔽的叙述声音,在翻译对塑造人物性格有重要作用的话语时,译者倾向于突出人物的声音,普遍采用直接式进行回译;而在翻译用于推动情节发展的话语时,则倾向于使用间接式,提高表达的简洁度和流畅度,突出叙述声音。而公开的叙述声音则普遍在译文中得到了强化。一方面,在对场景描写的翻译中,译者通过对特定信息的操控,如对客观描述的删减或模糊化以及对人物内心透视的增加,在一定程度上显化了“说书人”的形象;另一方面,在对叙事议论的翻译中,译者通过增删、简化、具体化、重组等技巧,在原文的基础上对自己的议论进行了再加工,使介入的痕迹更加明显。在本书的自译中,影响叙述声音传递的主要因素有目标语读者的文化背景,文化回译的优势,作者黄仁宇自身的写作风...
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 1587,A Year of No Significance and Its Translation
2.1.1 The Narrative of1587,A Year of No Significance
2.1.2 The Self-translation of1587,A Year of No Significance
2.2 The Transference of Narrative Voice in Translation
2.3 The Subjectivity of Self-translator
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.2 Theoretical Foundations
3.2.1 Narrative Voice and Narratology
3.2.2 The Analytic Approach to Narrative Voice
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR THE TRANSFERENCE OF NARRATIVE VOICE IN THE SELF-TRANSLATION OF1587,A YEAR OF NO SIGNIFICANCE
4.1 The Narrative Voice in 1587,A Year of No Significance
4.2 The Transference of Covert Narrative Voice
4.2.1 The Translation of Direct Discourse
4.2.2 The Translation of Indirect Discourse
4.3 The Transference of Overt Narrative Voice
4.3.1 The Translation of Scene Description
4.3.2 The Translation of Commentary
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSIOIN
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文编号:3973396
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 1587,A Year of No Significance and Its Translation
2.1.1 The Narrative of1587,A Year of No Significance
2.1.2 The Self-translation of1587,A Year of No Significance
2.2 The Transference of Narrative Voice in Translation
2.3 The Subjectivity of Self-translator
2.4 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definitions
3.2 Theoretical Foundations
3.2.1 Narrative Voice and Narratology
3.2.2 The Analytic Approach to Narrative Voice
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR THE TRANSFERENCE OF NARRATIVE VOICE IN THE SELF-TRANSLATION OF1587,A YEAR OF NO SIGNIFICANCE
4.1 The Narrative Voice in 1587,A Year of No Significance
4.2 The Transference of Covert Narrative Voice
4.2.1 The Translation of Direct Discourse
4.2.2 The Translation of Indirect Discourse
4.3 The Transference of Overt Narrative Voice
4.3.1 The Translation of Scene Description
4.3.2 The Translation of Commentary
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSIOIN
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
本文编号:3973396
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3973396.html
最近更新
教材专著