《语言的诞生:人类最伟大的发明》翻译实践报告
发布时间:2024-05-14 02:17
本报告是译者在对《语言的诞生:人类最伟大的发明》一书承担章节进行翻译后,撰写的翻译实践报告。该书英文原版出版于2017年,其译本预计在2020年初由中信出版社出版。与常见的语言学读物不同,该书并非深奥的理论,作者丹尼尔·埃弗里特在诠释相关理论的同时从各个学科中旁征博引。作者从古人类的崛起引开,尝试结合人类学、语言学、认知科学、古神经病学、考古学、生物学、神经科学和灵长类动物学等学科探究语言在人类进化过程中的发展。因此在翻译中不可避免出现大量各类学科的术语,而这正是翻译中的重点。本报告共分四个章节。第一章介绍、概述整个翻译项目,包括对源语文本和作者的介绍,以及翻译本书的意义。第二章报告整个翻译过程:从译前准备到创建翻译项目,以及最后的译后编辑和项目提交,其中着重说明整个翻译过程中遇到的困难,解决办法和使用的翻译工具,并辅以图表帮助说明。第三章将从读者接受度以及翻译技巧的视角进行具体的案例分析,包括术语翻译、人工翻译修改以及审校的环节。最后一章将对整个翻译过程进行总结,希望为其他翻译类似文本类型的译者提供些许参考和建议。
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One:Practiced-Based Research
1 Introduction
1.1 The Book
1.2 The Author
1.3 Difficulties in the Translation Project
1.4 The Significance of the Project
2 Translation Process
2.1 Translation Preparations
2.1.1 Knowing the Source Text
2.1.2 Preparations of Translation Tools
2.1.3 Terminology Preparation
2.2 Creating Translation Project
2.2.1 The Project Setting
2.2.2 Export of Bilingual Review Documents
2.2.3 Machine Pre-translation
2.2.4 Update from Bilingual Review Documents
2.3 Human Translation and Revision
2.3.1 Human Translation
2.3.2 Quality Assurance
2.3.3 Review
2.4 Project Submission
2.4.1 Checking Style and Format
2.4.2 Generating the Translated Document
2.4.3 Submitting Project
3 Case Studies
3.1 Translation and Verification of Terms
3.2 Human Translation Modification
3.2.1 Misinterpretation of Machine Translation
3.2.2 Errors of Terms
3.2.3 Errors of Format and Mark
3.2.4 Errors of Language Style
3.2.5 Errors of Collocation
3.3 Mono-lingual Revision and Translation Refinement
3.3.1 Ensuring Fluent Expression
3.3.2 Making Referential Meaning Explicit
3.3.3 Deleting Superfluous Words
3.3.4 Rearranging Long Sentences
4 Project Summary
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix1 Online and Offline Resources
Appendix2 Glossary
Part Two:Translation Project
Biodata of the Author
本文编号:3973047
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Part One:Practiced-Based Research
1 Introduction
1.1 The Book
1.2 The Author
1.3 Difficulties in the Translation Project
1.4 The Significance of the Project
2 Translation Process
2.1 Translation Preparations
2.1.1 Knowing the Source Text
2.1.2 Preparations of Translation Tools
2.1.3 Terminology Preparation
2.2 Creating Translation Project
2.2.1 The Project Setting
2.2.2 Export of Bilingual Review Documents
2.2.3 Machine Pre-translation
2.2.4 Update from Bilingual Review Documents
2.3 Human Translation and Revision
2.3.1 Human Translation
2.3.2 Quality Assurance
2.3.3 Review
2.4 Project Submission
2.4.1 Checking Style and Format
2.4.2 Generating the Translated Document
2.4.3 Submitting Project
3 Case Studies
3.1 Translation and Verification of Terms
3.2 Human Translation Modification
3.2.1 Misinterpretation of Machine Translation
3.2.2 Errors of Terms
3.2.3 Errors of Format and Mark
3.2.4 Errors of Language Style
3.2.5 Errors of Collocation
3.3 Mono-lingual Revision and Translation Refinement
3.3.1 Ensuring Fluent Expression
3.3.2 Making Referential Meaning Explicit
3.3.3 Deleting Superfluous Words
3.3.4 Rearranging Long Sentences
4 Project Summary
4.1 Major Findings
4.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix1 Online and Offline Resources
Appendix2 Glossary
Part Two:Translation Project
Biodata of the Author
本文编号:3973047
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3973047.html