“青岛科技大学‘影像·艺术·新媒体’学术论坛”交替传译实践报告
发布时间:2024-10-17 12:43
本报告的实践内容取材于“青岛科技大学‘影像﹒艺术﹒新媒体’学术论坛”,由实战和模拟交替传译两个部分构成。其中,实战部分由译者在2017年12月于论坛举办现场完成,涉及“大数据”、“数据立方体”等不同领域。鉴于论坛各讲座、发言内容联系紧密,共同构成有机统一的整体,译者为保证口译实践内容的完整性,于2018年11月针对本场报告会的其余内容进行了模拟交替传译,模拟部分涉及“艺术品无创分析”、“动漫创作”等学科领域。两次实践内容有很大交叉,而本次实践整体也具有译前准备强度大、源语语言复杂、专业性强、语段长及现场突发情况较多等特点。本实践报告由口译任务简介、翻译实践描述、案例分析和经验总结四部分组成。在吉尔“认知负荷模型”的框架下,将口译过程按信息流动的特点划分为听辨感知、分析理解、加工存储、提取回忆、译语生成、表达输出六个精力负荷因素,并辅以图式理论,分析各环节中精力不济造成的译中问题。通过具体实例的分析,报告提出了有针对性的口译水平提高方案,在指导译者提升自身水平的同时,也期望能为其他口译学习者提供借鉴。
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
本文编号:4008023
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图3-1案例1:化整为零,分散负荷
图3-1化整为零,分散负荷文:So,whenyougoonline,andyouorderanairplaneticketforinstansoeasyforyou,butusually,actually,itisanextreme....
本文编号:4008023
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4008023.html
上一篇:基于英语学科核心素养的高中英语研读语篇个案研究 ——以2位高中英语教师为例
下一篇:没有了
下一篇:没有了
最近更新
教材专著