《石油公司国际海事论坛系泊设备指南》英汉翻译实践报告(节选)
发布时间:2024-12-21 07:03
海运是全球最主要以及最重要的运输方式之一,其运输量占国际贸易运输总量的三分之二以上。中国进出口货物运输,百分之九十以上的运输量依靠海运。而航海英语作为海运中必要的沟通工具,任何从事海运或者海运相关工作的人员都必须良好掌握,对航海英语翻译进行研究具有比较强的实际意义。从文体上来说,该《石油公司国际海事论坛系泊设备指南》又属于专门用途英语(ESP)中科技英语(EST)的一个分支,因其特定的交际目的和沟通对象,必然导致其在文本结构、行文风格和社会功能等方面有其特定的文本体裁特点。笔者以翻译目的论为指导,对该《系泊设备指南》前两章的内容进行了翻译与研究,在该论文中对材料的来源和意义进行了介绍,对翻译指导理论目的论进行了大体的回顾,结合翻译过程(译前准备、分析表达、译后审校),从词汇、句法、篇章三个层面对翻译中遇到的难题以及解决方法进行了细致的分析。通过本翻译实践报告,笔者希望加强目标读者对系泊系统和系泊操作规范化重要性的认识,并希望对以后翻译此类型文本的译者提供翻译方面的帮助。
【文章页数】:133 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
本文编号:4018595
【文章页数】:133 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1:相关文献数据模糊检索图
图1:相关文献数据模糊检索图通过上图,我们可以看出,学术界对于科技英语翻译的研究呈稳中有进的趋势。而航海英语、船舶英语,因为其专业性较强、受众较窄,对它们所进行的翻译研究进展较为缓慢。而且,现有的针对航海英语翻译所进行的研究,多为对其某一方面特点进行研究,从而提出一定的翻译技巧....
图2:将术语库添加到项目
图2:将术语库添加到项目
图3:翻译界面
图3:翻译界面
图4:记忆功能和术语识别功能
图4:记忆功能和术语识别功能3.3译后审校3.3.1自我校对
本文编号:4018595
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4018595.html
最近更新
教材专著