《社区建设:乡村学校数学和科学教育改革》(节选)翻译项目报告
本文关键词:《社区建设:乡村学校数学和科学教育改革》(节选)翻译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文取自保罗·博耶(Paul Boyer)的《社区建设:乡村学校数学和科学教育改革》报告,属于调查研究报告,主要介绍、调查、阐述了作者对美国得克萨斯州社区教育建设的调查和见解。源语文本全文四万余字,共五个章节。此次翻译项目报告选取的是此书内第六章至第九章的内容,选取部分主要介绍美国得克萨斯州地区社区教育概况。翻译项目报告共分为四个部分,分别是翻译项目的介绍、翻译项目描述、案例分析,以及对此次翻译实践的总结。翻译项目源语文本为教育改革研究报告,作者的语言也比较平实、明确。但是,教育改革研究报告中富含文化信息,这给译者的翻译过程增添了不少难度。在综合分析了翻译重难点问题后,译者选择“目的论”作为翻译实践的理论指导,并在该理论的指导下,采用了直译、意译等多种翻译策略方法进行翻译,在保证译文忠实的同时,尽可能准确地传达作品的语言风格和文化特色。译者在翻译过程中不仅收获了经验,更获得了启发,提醒译者要不断拓宽知识面、提高翻译能力。
【关键词】:《社区建设:乡村学校数学和科学教育改革》 目的论 直译与意译 顺译 拆分
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 项目介绍7-9
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义与价值7
- 1.3 项目分析7-8
- 1.4 报告结构8-9
- 第二章 项目描述9-11
- 2.1 译前准备9
- 2.2 翻译过程9-10
- 2.3 译后处理10-11
- 第三章 案例分析11-21
- 3.1 翻译难点与问题11
- 3.2 翻译理论阐述11-13
- 3.3 翻译理论应用13-21
- 3.3.1 长句的翻译13-15
- 3.3.2 被动句的翻译15-17
- 3.3.3 俗语的翻译17-18
- 3.3.4 标题的翻译18-19
- 3.3.5 名词的翻译19-21
- 第四章 实践结论21-23
- 4.1 翻译经验教训21
- 4.2 翻译启示21-22
- 4.3 尚待解决的问题22-23
- 参考文献23-24
- 附录24-84
- 附录1 原文24-58
- 附录2 译文58-84
- 致谢84
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 ;冶专学人风采[J];昆明冶金高等专科学校学报;2004年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 曹沈华;王维佳;;基于“生活化专业化”理念的中职学校数学教改研究[A];中国职协2013年度优秀科研成果获奖论文集(上册)[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 江苏省宿迁技师学院 朱新圣;如何提高职业学校数学课堂教学[N];学知报;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 陈月;《社区建设:乡村学校数学和科学教育改革》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2016年
2 高畅;大连市职业学校数学课程实施情况调查[D];辽宁师范大学;2007年
3 华雪;中职学校数学学困生的成因分析与转化对策研究[D];山东师范大学;2005年
4 徐斌;职业学校数学分层教学研究与实践[D];江西师范大学;2005年
5 李光辉;中职学校数学教育现状分析及对策探讨[D];河南大学;2011年
6 付春茹;表象表征理论在职业学校数学课堂教学中的实验研究[D];首都师范大学;2005年
7 郑志江;中职学校数学课程校本教材编写研究[D];华中师范大学;2011年
8 赵峰敏;优化教研组的个案研究[D];华东师范大学;2006年
9 王莉;职业学校数学课堂“电影观后感式”教学模式的研究[D];苏州大学;2010年
本文关键词:《社区建设:乡村学校数学和科学教育改革》(节选)翻译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:401914
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/401914.html