《统治者的治国指南》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2025-01-01 08:14
一个反映在其他文化中的中国历史形象,提供了一个从外部审视自己的另类视角——美国华裔历史学家唐庆华的《统治者的治国指南》就是一个很好的例子。以前两章为基础的翻译实践表明,翻译充满历史元素的书籍需要对译文和语言进行文化调整。本文旨在探讨这一现象,试图找出合适的翻译策略和技巧。经过文本分析,针对两种语言和文化的差异,综合考虑文本类型、翻译目的和译入语读者等因素后,笔者以归化翻译为主要策略来指导本次翻译实践,第二章从词汇、句子和语篇三个方面分析了文本的特点。第四章通过对翻译实例的分析,得出翻译实践的结论。经过以上分析,原文实际上是经过了两次转换——先是英译汉,后是现代汉语转换为古代汉语——以满足翻译中国古代历史书籍的具体需要。在词汇上,主要从普通名词和专有名词、动词、形容词和数词上着手,翻译时综合考虑原文风格,在选词上活用四字结构,力求体现与原文匹配的中文特色;在句子上,运用句子切割、语序调整、语态转换和明确代词所指等方法;在篇章上,笔者考虑到由于两种不同的语言文化之间的文化意象可能存在重叠独立两种情况,在翻译时,可以运用替代和保留两种技巧,在归化翻译的基础上译出符合中国读者阅读心理的译文,让中...
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Language Features of the Source Text
2.1 The Lexical Features
2.2 The Syntactic Features
2.3 The Textual Features
Chapter Three Description of the Translation Process
3.1 Pre-translation Preparations
3.2 During-Translation Procedure
3.3 Post-translation Correction
Chapter Four Translation Problems and Solutions
4.1 The Lexical level
4.1.1 The Common Nouns
4.1.2 The Proper Nouns
4.1.3 The Adjectives
4.1.4 The Numerals
4.1.5 The Verbs
4.2.The Syntactic level
4.2.1 Sentence Segmentation
4.2.2 Adjustment of Language Order
4.2.3 Voice Conversion
4.2.4 The Realization of Pronouns
4.3 The Textual level
4.3.1 The Meaning of Cultural Images
4.3.2 The Substitution of Cultural Images
Chapter Five Conclusion
References
Appendix:The Source Text and the Author’s Translation
本文编号:4022300
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Language Features of the Source Text
2.1 The Lexical Features
2.2 The Syntactic Features
2.3 The Textual Features
Chapter Three Description of the Translation Process
3.1 Pre-translation Preparations
3.2 During-Translation Procedure
3.3 Post-translation Correction
Chapter Four Translation Problems and Solutions
4.1 The Lexical level
4.1.1 The Common Nouns
4.1.2 The Proper Nouns
4.1.3 The Adjectives
4.1.4 The Numerals
4.1.5 The Verbs
4.2.The Syntactic level
4.2.1 Sentence Segmentation
4.2.2 Adjustment of Language Order
4.2.3 Voice Conversion
4.2.4 The Realization of Pronouns
4.3 The Textual level
4.3.1 The Meaning of Cultural Images
4.3.2 The Substitution of Cultural Images
Chapter Five Conclusion
References
Appendix:The Source Text and the Author’s Translation
本文编号:4022300
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4022300.html