《教育改变人生》(第一二章)翻译报告
发布时间:2024-12-31 23:24
文学作品是跨文化交际的重要途径之一,自传文学作品的翻译源远流长,并且在跨文化传播中发挥着极其重要的作用。散发着积极能量的文学作品不仅能够吸引本国读者,同时也在各国之间的跨文化交流中起到了良好的促进作用。本篇翻译实践报告,所译原文为美国作家塔拉·韦斯托弗的自传《回忆录:教育改变人生》。笔者选择原文中的第一章和第二章作为原语文本。在原文中,作者用朴实、真挚的语言,向读者讲述了她的家人以及她个人通过接受教育改变人生的故事。在此次翻译实践过程中,存在着如何使译文与原语文本对等,真实传达原语作者表达意图的难题,笔者以目的论三原则作为理论指导,通过案例分析进行深入研究,旨在寻求解决问题的办法,为自传文学翻译提供相应的翻译方法。本次翻译实践证明了目的论三原则在完成一篇具有文学性和可读性的自传文学作品中发挥着极其重要的作用。笔者通过对此次翻译报告翻译实例的详细分析,为日后自传文学的翻译提供了一些实用的翻译方法及翻译技巧,对自传文学翻译领域的研究有所补充,更好地促进自传文学翻译的发展。
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgments
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Introduction to the Writer
1.4 Report Structure
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of the Knowledge of Memoir Translation
2.1.2 Preparation of Background Knowledge
2.1.3 Preparation of Theory
2.2 Problems Finding and Solving during Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter Three The Three Principles of Skopos theory
3.1 The Three Principles of Skopos theory
3.1.1 The Skopos Rule
3.1.2 The Coherence Rule
3.1.3 The Fidelity Rule
3.1.4 The Relationship between the Three Rules
3.2 The Three Principles of Skopos theory and Translation
Chapter Four Difficulties and Methods in Translation
4.1 Lexical Level
4.1.1 Difficulties in Lexical Translation
4.1.2 Solutions to Lexical Translation
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Difficulties in Sentences Translation
4.2.2 Solutions to Sentences Translation
4.3 Discourse Level
4.3.1 Difficulties in Discourse Level
4.3.2 Solutions to Discourse Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Works Cited
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Final Version of Translation
本文编号:4021697
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgments
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Introduction to the Writer
1.4 Report Structure
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.1.1 Preparation of the Knowledge of Memoir Translation
2.1.2 Preparation of Background Knowledge
2.1.3 Preparation of Theory
2.2 Problems Finding and Solving during Translation
2.3 Post-translation Management
Chapter Three The Three Principles of Skopos theory
3.1 The Three Principles of Skopos theory
3.1.1 The Skopos Rule
3.1.2 The Coherence Rule
3.1.3 The Fidelity Rule
3.1.4 The Relationship between the Three Rules
3.2 The Three Principles of Skopos theory and Translation
Chapter Four Difficulties and Methods in Translation
4.1 Lexical Level
4.1.1 Difficulties in Lexical Translation
4.1.2 Solutions to Lexical Translation
4.2 Syntactical Level
4.2.1 Difficulties in Sentences Translation
4.2.2 Solutions to Sentences Translation
4.3 Discourse Level
4.3.1 Difficulties in Discourse Level
4.3.2 Solutions to Discourse Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
Works Cited
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Final Version of Translation
本文编号:4021697
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4021697.html