当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

译者意识形态复杂性下的汉译“昭雪伸冤”

发布时间:2025-01-06 00:21
   以往史学界与译学界都认为《巴麦尊照会》首句中汉译"昭雪伸冤"为"错译"。本文以史证译,通过检视"错译"之源及再梳史料,试图说明此汉译乃译者意识形态复杂性产物,即译者受到其认同的意识形态影响所做出的确当性选择,而这种复杂性或可表征为观念底层的"天朝观"。本文的拓展意义在于深度而全面地考量译者行为背后的多种意识形态操控,有益于今时之人对历史译文做出确当性评价。

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
一、译者意识形态
二、爬梳史实:再探汉译“昭雪伸冤”
    (一)“昭雪伸冤”之“错译”爬梳
    (二)检视汉译“昭雪伸冤”
三、以史证译:“天朝观”的统摄及影响
    (一)根深蒂固的“天朝观”
    (二)历史选择下的确当翻译
四、结语



本文编号:4023499

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4023499.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fc839***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com