《世界简史》(第五章)翻译项目报告
发布时间:2025-01-14 19:46
本文是一篇英汉翻译项目报告,翻译项目的原文材料选自梅里·E.威斯纳-汉克斯(Merry E.Wiesner-Hanks)所著的《世界简史》(A Concise History of The World),由于论文字数所限,仅选取第五章前半部分作为翻译材料。该章节从不同角度展示了1800年之后工业化进程给世界各地尤其是英美国家带来的影响,将其译成中文可以帮助国内读者更全面地了解欧美国家的发展脉络并探究历史事件背后产生的原因。《世界简史》作为一本科普类历史书籍,属于信息型文本。译者不光要准确地传达原文的信息,还要尽可能地保留原文的语言特色。因此,本次翻译实践项目以克里斯汀娜·诺德的“功能加忠诚”原则为指导,针对术语翻译和复杂句翻译等翻译难点采取相应的翻译策略,保证译文的流畅和准确,以期达到原文本和目标文本在功能上的对等,实现文化交流的目标功能。通过本次翻译实践项目,笔者认识到翻译理论与实践结合的重要性,以及充分的知识储备和扎实的语言功底是成为专业译者必不可少的条件。但是,对于怎样满足不同读者的需求以及语义空缺问题还有待进一步探讨和解决。
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
本文编号:4027096
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
地图 5.1 英格兰和威尔士的工业发展
早期的蒸汽机燃料利用率很低,只有燃料便宜且运输路程不远的时候才能赚钱,因此钢铁厂一般开在有煤矿的地区和城市,比如纽卡斯尔和利物浦,以惊人的速度扩张。这些地方很脏,没有足够的住房、干净的水和卫生设施服务;斑疹伤寒和肺结核等疾病很容易传播。由于工作是根据有效使用机器的需求安排的,因此....
本文编号:4027096
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4027096.html
上一篇:生态翻译学视角下的标语英译 ——以中国东盟博览会标语为例
下一篇:没有了
下一篇:没有了
最近更新
教材专著