《湿地公约》第十届缔约方大会决议翻译报告
本文关键词:《湿地公约》第十届缔约方大会决议翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:自1992年加入《湿地公约》成为其缔约方以来,中国政府一直致力于湿地保护事业,并在湿地保护与合理利用方面取得了重要成就。《湿地公约》履约项目的协调工作由国家林业局具体负责。此外,中国也积极参与《湿地公约》历届缔约方大会,遵循大会所达成的决议。而《湿地公约》及其相关决议等的翻译与研究是进行国际合作的基础。本翻译项目为《湿地公约》第十届缔约方大会决议,内容主要涉及湿地与城市化、湿地与消贫等内容,契合本届大会的主题“健康湿地,健康人类”。而本决议的翻译能够为中国进行履约提供指导,并且有利于中国湿地保护项目的开展。本翻译报告基于《湿地公约》第十届缔约方大会决议的翻译实践撰写而成。结合原文的文本特点以及翻译对等原则,本翻译报告对翻译中出现的问题进行总结并提出解决办法,希望为此类国际文书类翻译提供可行性建议。
【关键词】:《湿地公约》第十届缔约方大会决议 文本特点 翻译对等原则 国际文书类翻译
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第一章 引言7-8
- 第二章 项目介绍8-11
- 2.1 项目背景8-9
- 2.2 项目来源9
- 2.3 项目内容9
- 2.4 项目要求9-10
- 2.5 项目意义10-11
- 第三章 翻译过程介绍11-15
- 3.1 译前准备11-12
- 3.1.1 阅读源语文本11
- 3.1.2 平行文本阅读11
- 3.1.3 建立术语表11-12
- 3.2 翻译策略12-14
- 3.2.1 文本特点12-13
- 3.2.2 翻译对等原则13-14
- 3.3 翻译流程14-15
- 第四章 案例分析15-28
- 4.1 词汇翻译层面15-21
- 4.1.1 缩略语的还原译法15-16
- 4.1.2 词性转换译法16-18
- 4.1.3 词义选定18-19
- 4.1.4 词风规范19-21
- 4.2 句法翻译层面21-28
- 4.2.1 拆分法21-24
- 4.2.2 语态变换24-25
- 4.2.3 语序调整25-26
- 4.2.4 套译法26-28
- 结论28-29
- 参考文献29-30
- 个人简介30-31
- 导师简介31-32
- 获得成果目录清单32-33
- 致谢33-34
- 附录:原文与译文34-83
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张连友;;水稻:湿地的恩赐[J];森林与人类;2006年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 张倩;;《湿地公约》与我国湿地保护立法[A];生态文明与林业法治--2010全国环境资源法学研讨会(年会)论文集(上册)[C];2010年
2 李铮;刘春兰;陈操操;王海华;;北京市《湿地公约》履约情况与湿地保护现状[A];2012中国环境科学学会学术年会论文集(第四卷)[C];2012年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 国务院副总理 回良玉;在纪念中国加入《湿地公约》20周年座谈会上的讲话[N];中国绿色时报;2012年
2 记者 焦玉海;赵树丛会见湿地公约秘书长[N];中国绿色时报;2013年
3 郑义勇 杨磊 刘志成;蔡述明获国际《湿地公约》大奖[N];中国绿色时报;2005年
4 记者 姬钢;《湿地公约》秘书长来华考察湿地[N];中国环境报;2006年
5 刘平;湿地与《湿地公约》[N];中国水利报;2006年
6 齐联;中国履行《湿地公约》国家委员会成立[N];中国绿色时报;2007年
7 记者 王翰林 通讯员 王晓圆;中国首次当选《湿地公约》常务理事国[N];科技日报;2005年
8 王世停;盐城加入《湿地公约》[N];新华日报;2004年
9 通讯员 方艳 肖望新;张永利率团出席《湿地公约》缔约方会议[N];中国绿色时报;2012年
10 记者 张佩颖;达能依云联手IUCN力行环保[N];中国企业报;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 王学丽;《湿地公约》第十届缔约方大会决议翻译报告[D];北京林业大学;2016年
本文关键词:《湿地公约》第十届缔约方大会决议翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:405174
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/405174.html