当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国审美文化简史》第十一章(上)英译实践报告—侧重文化空缺词英译

发布时间:2017-06-04 00:08

  本文关键词:《中国审美文化简史》第十一章(上)英译实践报告—侧重文化空缺词英译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:在全球化时代,各种文明之间的关系是对话的,其相互交流的势头比以往来得更大。中国传统文化作品的外译是中外文明对话的重要途径,是中国文明走向世界的重要窗口。中华传统文化历史悠久,博大精深,而中国传统审美文化是中国传统文化的重要组成部分。在向世界传播中国传统美学观的过程中,汉英翻译发挥着举足轻重的作用。《中国审美文化简史》一书按时间发展为序,详细解读了中国从史前时代至近代的审美文化历史,图文并茂,内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,较好地展示了中国传统的审美文化历史。该书的英译无疑有助于中国审美文化的对外传播,鉴于该书尚未有英译本问世,因此其英译具有原创性和必要性。本选题以《中国审美文化简史》第十一章“恢弘壮阔的盛唐气象(1):雕塑、乐舞、书法”为汉英翻译对象。该章主要介绍、评析了盛唐时期的雕塑、乐舞、书法方面的审美文化现象。该章属于人文社科学术论著,其文本同时具有学术论著和文学散文的特征,大量使用和引用了中国文化词语。译者基于本人对该章的英译实践,撰写了翻译实践报告,内容主要包括选题背景和意义、原文分析、翻译过程和难点分析等。译者认为,文化空缺词的英译是本翻译实践的难点,因此,在报告中专辟一章,用较大篇幅重点探讨了该章文化空缺词的英译问题。在该章翻译过程中,作为总体翻译策略,将思想、文化的异化翻译和语言的归化可读进行了结合。译者一方面尽量保持原文中的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,另一方面,使译文体现出一定文学性学术散文的特征,以期能够向西方当代学术和读者过渡和表述,达成有效沟通的目的。关于该章文化空缺词的英译方法,译者力图准确把握其文化内涵及在其语境中的意义,转换成英文时在保持原意的基础上全方位考虑英语的语言习惯,根据其具体语境和翻译目的选择适当的翻译方法,例如音译,音译加解释,直译,意译等。对于某些文化空缺词已具有广为接受的翻译方法,若符合其具体的翻译意图,译者尽量遵从与采纳。
【关键词】:《中国审美文化简史》 汉英翻译 文化空缺词 翻译方法
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-11
  • List of Abbreviations11-12
  • Chapter One Introduction12-17
  • 1.1 Background, Significance and Necessity12-14
  • 1.2 Introduction of the Process of Carrying out the Project14-16
  • 1.2.1 Pre-translation Preparations and Preliminary Analysis14-15
  • 1.2.2 Carrying out the Project15-16
  • 1.3 Structure of Report16-17
  • Chapter Two Analysis of Chapter Eleven (Part I)17-24
  • 2.1 Zhongguo Shenmei Wenhua Jianshi and Chapter Eleven (Part I) Introduced17-18
  • 2.2 Textual Analysis of Chapter Eleven (Part I) of Zhongguo Shenmei WenhuaJianshi18-24
  • 2.2.1 Content18-20
  • 2.2.2 Form and Style20-24
  • Chapter Three C-E Translation of Chapter Eleven (Part I): An Overall Analysis24-35
  • 3.1 Basic Strategy of Translating the Chinese Chapter into English24-25
  • 3.2 Translation Methods Illustrated25-35
  • 3.2.1 Lexical Level25-27
  • 3.2.2 Syntactic Level27-30
  • 3.2.3 Textual Level30-35
  • Chapter Four Culture-gapped Words and Their Translation in Chapter Eleven(Part I)35-50
  • 4.1 Cultural Vacancy35-36
  • 4.2 Analysis of Culture-gapped Words in Chapter Eleven (Part I)36-38
  • 4.3 Translation of Culture-gapped Words in Chapter Eleven (Part I)38-50
  • 4.3.1 General Principles of Translating the Culture-gapped Words38-40
  • 4.3.2 Translation of Culture-gapped Words in Chapter Eleven (Part I)Exemplified40-50
  • Chapter Five Conclusion50-52
  • References52-53
  • Appendix One Chinese Original53-70
  • Appendix Two English Version70-100
  • About the Author100

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 邹少先;;浅议文化空缺的翻译[J];读与写(教育教学刊);2008年02期

2 张小雨;;文化空缺:跨文化交际失败剖析[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2012年05期

3 袁平;;《生活大爆炸》中文化空缺词及翻译策略[J];电影文学;2014年04期

4 李炜婷;;文化空缺与英汉翻译[J];考试周刊;2009年30期

5 陈颖奇;浅议翻译中文化“色彩”信息的传递[J];龙岩师专学报;2002年02期

6 朱元富;误解、误译与误导——文化空缺与“毕摩”翻译[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2003年S1期

7 刘长昱;;文化空缺与翻译[J];今日科苑;2007年22期

8 张琴;;试析文化空缺及其翻译策略[J];西南民族大学学报(人文社科版);2008年S3期

9 张德学;;《水浒传》英译本中文化空缺习语的翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2008年04期

10 陈素珍;;浅议翻译中的文化空缺与词义冲突[J];甘肃科技纵横;2009年03期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 通讯员 苏志文 张勇 陈宗清;当阳投资200万填补农村文化空缺[N];三峡日报;2006年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 李倩;中美电影在跨文化交际中的文化空缺[D];成都理工大学;2008年

2 刘利娟;跨文化交际中中西龙凤的文化空缺[D];武汉理工大学;2014年

3 刘莉;《中国审美文化简史》第十一章(上)英译实践报告—侧重文化空缺词英译[D];鲁东大学;2016年

4 张萍;从跨文化交际视角解析文化空缺[D];西北大学;2010年

5 郑丽丽;先例现象在跨文化交际中的文化空缺及其解决办法[D];华东师范大学;2011年

6 郭芳芳;非英语专业大学生文化空缺研究[D];山东师范大学;2013年

7 王惠;文化空缺与语境动态顺应[D];西南交通大学;2008年

8 傅海燕;文化空缺与翻译策略[D];西南交通大学;2008年

9 沙德志玛;论翻译中的文化空缺[D];西藏大学;2012年

10 宋晓婧;文化空缺及其在翻译中的解决办法[D];北京外国语大学;2013年


  本文关键词:《中国审美文化简史》第十一章(上)英译实践报告—侧重文化空缺词英译,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:419535

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/419535.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5bd16***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com