从纽马克的语义翻译和交际翻译视角研究《此案的克里斯朵夫》的翻译策略
本文关键词:从纽马克的语义翻译和交际翻译视角研究《此岸的克里斯朵夫》的翻译策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:纽马克的翻译理论认为,语义翻译用于表达型文本,而交际翻译用于信息型和召唤型文本。本研究以此为理论根据,力图探究如何将语义翻译应用于木心的表达型文学作品《此岸的克里斯朵夫》的翻译中。本文分词汇、句法、语篇三个层次来探讨语义翻译的实现过程,并得出一些具有实践指导意义的结论。在处理表达型文本时,译者应该特别注意原作中带有作者个人特色的因素,比如创造性的搭配、比喻、句型和用词等,这些都是作者个人的“烙印”,应加以保留。无论原文看起来多么别扭,仍应该采用语义翻译,因为这样不仅能展现原作者的思考过程,还能保留原作的独特风味。大多数情况下,语义翻译可以在表达型文本语篇中完全实现。但要注意以下两种情况:一是当原文中有讽刺意味语言的时候,二是当源语和目标语之间没有契合性的时候。在这两种情况下,最合适的方法是交际翻译,而不是语义翻译。
【关键词】:木心 表达型文本 语义翻译
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- Part One:Practice-based Research9-39
- 1. Introduction11-13
- 1.1 Research Background and Signficance of the Study11-12
- 1.2 Difficulties and Research Questions12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- 2. Literature Review13-19
- 2.1 Studies on Translation of Mu Xin's Works13-16
- 2.2 Studies on Newmark at Home and Aboard16-19
- 3. Theoretical Framework19-23
- 3.1 Newmark's Theory of Text Typology19-20
- 3.2 Semantic Translation and Communicative Translation20-23
- 4. Application of Semantic Translation to Translation Project23-33
- 4.1 Semantic Translation at the Lexical Level23-26
- 4.2 Semantic Translation at the Syntactical Level26-28
- 4.3 Semantic Translation at the Contextual Level28-33
- 5. Conclusion33-35
- 5.1 Major Findings33-34
- 5.2 Implications for the Research34
- 5.3 Limitations and Suggestions for Future Research34-35
- Bibliography35-37
- 作者简介37-39
- Part Two:Translation Project39-66
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨照;;归异化之争的终结者——论语义翻译的中庸性[J];科教文汇(下旬刊);2007年05期
2 张锦;;语义翻译与《围城》前景化语言的翻译[J];宜宾学院学报;2010年03期
3 吁霖;;也谈语义翻译[J];传奇·传记文学选刊(理论研究);2010年04期
4 阮爱萍;马艳霞;王沁萍;李军纪;;医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误[J];山西医科大学学报;2010年12期
5 贺志刚;思想类著述的英汉翻译:理论起点[J];浙江学刊;2004年05期
6 赵俣;;小议“山寨”及其扩展词的汉英语义翻译[J];吉林教育;2010年07期
7 韩振宇;民族文化语义翻译的得与失[J];长春光学精密机械学院学报(社会科学版);2001年04期
8 但汉源;;语篇中的语词照应与语义翻译[J];湖北电大学刊;1996年11期
9 赵云龙;;浅析语境对语义翻译的影响[J];长春金融高等专科学校学报;2012年03期
10 宋丹;;语义翻译视角下《蛙》的日译本评析[J];日语学习与研究;2014年04期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 何大顺;冯炜成;;浅议语义翻译和交际翻译在川菜菜名翻译中的运用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
3 曾国林;;基于语义翻译与交际翻译理论评述2013年政府工作报告中中国特色词的英译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩杰;报告文学的英译汉策略研究[D];河北联合大学;2014年
2 路爽;语义翻译和交际翻译在回族丧葬用语翻译中的运用-《长河》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
3 刘馨;英语自传类文学作品的翻译策略探讨[D];复旦大学;2014年
4 张妍;[D];西安外国语大学;2015年
5 王昱心;纽马克翻译理论在文学翻译中的应用[D];天津理工大学;2015年
6 曾海玉;从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译[D];福建师范大学;2015年
7 王玉珊;《崛起的中国:权力与再保障》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2015年
8 吕琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻译项目的实践报告[D];哈尔滨工业大学;2015年
9 贾慧芳;《母亲的修炼》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 朱冲;语义翻译和交际翻译视角下的《论语》节选翻译实践[D];南昌大学;2015年
本文关键词:从纽马克的语义翻译和交际翻译视角研究《此岸的克里斯朵夫》的翻译策略,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:420394
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/420394.html