《2015年怀化市政府工作报告》中国特色词的英译
发布时间:2017-06-07 04:19
本文关键词:《2015年怀化市政府工作报告》中国特色词的英译,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《2015年怀化市政府工作报告》(以下简称《报告》)不仅对怀化市政府前一年的工作进行了回顾,并对未来的工作作出总体部署。作为怀化市情的最权威的信息来源,其外宣翻译的质量直接影响到怀化的外资投资的环境。该报告属政治外宣类文本,其中包含大量中国特色语词汇及排比句、无主句。由于中西文化的巨大差异,《报告》中的中国特色词汇在目的语中无法找到直接对应词,表现为目的语中的文化空缺,所以将原文中的中国特色词翻译成既忠实原文又符合译语表达方式的表达是最难处理的问题,也是本研究要解决的问题。本研究首先介绍中国特色词的定义、国内外研究现状和中国特色词翻译存在的问题,然后阐释指导翻译文本的理论基础,即黄友义先生提出的“外宣三贴近”原则:贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。本研究将中国特色词分为含有政治用语的中国特色词汇、含有经济用语的中国特色词汇和含有民生用语的中国特色词汇等三大类。在“外宣三贴近”原则的指导下,对文本中的三类中国特色词的英译方法进行分类探索。本研究得出以下结论:含有政治用语的中国特色词汇应更多用意译和直译加注的方法进行翻译;含有经济用语的中国特色词汇应该更多地采用直译和减译的翻译方法进行翻译;含有民生用语的中国特色词应该更多地采用释义和增译的翻译方法进行翻译。灵活使用恰当的翻译方法能使源文本的信息内容得到准确传递和充分传达,促进国外受众更加全面地了解怀化,了解中国特色文化,达到招商引资和向世界输出中国文化的目的。
【关键词】:《2015年怀化市政府工作报告》 中国特色词 英译方法
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-11
- 项目说明11-15
- Ⅰ 原文分析11-12
- Ⅱ 译前准备12
- Ⅲ 翻译过程12-13
- Ⅳ 译文校对13-15
- 源语/译语对照语篇15-49
- 一、引言49-53
- 1.1 中国特色词的界定49-50
- 1.2 中国特色词汇翻译研究现状综述50-51
- 1.3 中国特色词英译存在的问题51-53
- 二、中国特色词的英译原则53-56
- 2.1 贴近中国发展的实际53-54
- 2.2 贴近外国受众对中国信息的需求54
- 2.3 贴近外国受众的思维习惯54-56
- 三、中国特色词的分类及其英译方法56-64
- 3.1 含政治用语的中国特色词的英译方法56-58
- 3.1.1 意译法56-57
- 3.1.2 直译加注法57-58
- 3.2 含经济用语的中国特色词的英译方法58-61
- 3.2.1 直译法59-60
- 3.2.2 减译法60-61
- 3.3 含民生用语的中国特色词的英译方法61-64
- 3.3.1 释义法61-62
- 3.3.2 增译法62-64
- 四、结语64-65
- 参考文献65-67
- 附录一:术语表67-73
- 附录二:攻读硕士学位期间发表的学术论文73
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 王珊;;“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例[J];海外英语;2013年24期
2 王国文;;从语用角度看中国特色词汇“侠”和“不折腾”的译法[J];外语学刊;2013年05期
3 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期
4 何东燕;文化负载词与文化差异意识[J];西南民族学院学报(哲学社会科学版);2002年09期
5 许 钧;翻译研究与翻译文化观[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2002年03期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 朱义华;外宣翻译研究体系建构探索[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 孙济才;从目的论视角看外交口译中国特色词汇英译[D];吉林大学;2012年
本文关键词:《2015年怀化市政府工作报告》中国特色词的英译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:428176
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/428176.html
最近更新
教材专著