当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《永顺老司城》英译中文化负载词的处理方法

发布时间:2017-06-17 04:04

  本文关键词:《永顺老司城》英译中文化负载词的处理方法,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:论文选择《永顺老司城》的英文译本作为分析对象。该源语材料属于信息型旅游文本,极富汉语语言特色,含有大量文化负载词。文中出现了大量地名、人名、年号、文学引用或典故等,如“老司城”、“清雍正四年”、“城内三千户,城外八百家”等,均为本次翻译实践中亟需解决的关键问题。因而,论文首先分析了文化负载词的定义及语言特点;然后根据本文文化负载词的内容及特点,对其进行分类,揭示文中文化负载词的可研究性;继而对《永顺老司城》中的文化负载词进行了详细的整体梳理,并阐释该文本中文化负载词英译应遵循的原则,最后着重对《永顺老司城》中文化负载词的英译处理方法进行了探讨,建议采取音译、直译、意译及加注等策略。实践证明,这四种翻译策略能有效指导《永顺老司城》中文化负载词的英译,对传扬传统文化有着重要意义。
【关键词】:永顺老司城 文化负载词 英译策略
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • 项目说明9-15
  • 源语/译语对照语篇15-57
  • 第一章 引言57-60
  • 1.1 文化负载词的定义及语言特点57-58
  • 1.2 文化负载词的分类58-59
  • 1.3 文化负载词翻译研究现状59-60
  • 第二章《永顺老司城》中的文化负载词及其翻译原则60-62
  • 2.1 《永顺老司城》中文化负载词的整体梳理60-61
  • 2.2 《永顺老司城》中文化负载词的翻译原则61-62
  • 第三章《永顺老司城》中文化负载词的翻译策略62-72
  • 3.1 音译法62-64
  • 3.2 直译法64-66
  • 3.3 意译法66-67
  • 3.4 加注法67-72
  • 第四章 结语72-73
  • 参考文献73

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 谭业升;;旅游翻译中的“虚实”与移情[J];语言与翻译;2014年04期

2 田传茂;;以湖北三国景点为例谈文化旅游翻译[J];中国科技翻译;2010年03期

3 王银泉;;“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J];中国翻译;2006年03期

4 晏小花,刘祥清;汉英翻译的文化空缺及其翻译对策[J];中国科技翻译;2002年01期

5 张宁;旅游资料翻译中的文化思考[J];中国翻译;2000年05期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 吴艳;信息型旅游文本中文化负载词的汉译英研究[D];湖南师范大学;2013年

2 鲁平平;新闻中文化负载词的汉英翻译[D];陕西师范大学;2008年


  本文关键词:《永顺老司城》英译中文化负载词的处理方法,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:457278

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/457278.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d0b03***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com