英汉互译中译者的认知体验研究
发布时间:2017-06-20 05:08
本文关键词:英汉互译中译者的认知体验研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文在阐述Lakoff与Johnson认知体验哲学的基础上,从体验哲学理论研究及其在英汉互译中运用取得的成果和体验哲学理论研究,及其在英汉互译中运用的局限和不足两方面,对体验哲学理论研究及其在英汉互译中运用的现状作深入分析,并得到两点启示,即对英汉互译中译者的认知体验理论与实践研究的方法应多元化,对英汉互译中译者的认知体验理论与实践研究应坚持综合性的原则,从而推动英汉互译中译者的认知体验理论研究与实践运用的发展。
【作者单位】: 太原科技大学外国语学院;
【关键词】: 英汉互译 译者 认知体验
【基金】:太原科技大学青年科技研究基金项目“翻译活动的认知体验研究”(项目编号:20153021) 山西省科学技术厅软科学研究项目“旅游外宣翻译创新促进山西旅游业发展的研究”(项目编号:2016041011-4) 山西省委宣传部哲学社会科学课题“认知制约与翻译思维训练研究”(项目编号:W20151018)的研究成果
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、研究英汉互译中译者的认知体验的哲学基础Lakoff与Johnson分别于1980年、1999年合作出版了《我们赖以生存的隐约》《体验哲学——基于身体的心智及对西方思想的挑战》,创构了体验哲学理论框架。[1]体验哲学理论框架的内容可以浓缩为三个基本原则:心智的体验性、认知的无意
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 曹红艳;;译者在诗词翻译中的认知体验再现[J];芒种;2014年10期
2 李清娇;;从认知的角度看商务营销案本英译的等值[J];商场现代化;2007年04期
3 张英;;“语言认知体验观”与“以人为本”相结合的高职高专外语教学研究[J];山东医学高等专科学校学报;2012年06期
4 戚亚军;;背诵输入情感屏障的认知探析[J];外国语文;2009年04期
5 ;[J];;年期
本文关键词:英汉互译中译者的认知体验研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:464624
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/464624.html
最近更新
教材专著