《纽约时报》新闻汉译项目报告
发布时间:2017-06-24 08:20
本文关键词:《纽约时报》新闻汉译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着国际化进程的逐步推进,英语新闻汉译成为中国观察世界的重要手段。新闻所具有的即时、客观、准确的特点符合我国准确了解外界信息的需求,为了便于国人及时了解世界的发展动态,就必须对英语新闻进行汉译。鉴于英语新闻汉译在中西方交流中所起的重要作用,英语新闻的汉译研究越来越受到国内外学者的重视。《纽约时报》是美国高级报纸、严肃刊物的代表,长期以来拥有良好的公信力和权威性。因此本项目报告选取了该报网站公布的2015年6月至2015年12月之间的30篇新闻报道作为研究对象,确立了汉译实践的重难点并提出了相应的解决方案。本报告首先分析了英语新闻的语言特点,分别从词汇、句式、修辞与篇章特点上进行分析,然后在尤金·奈达功能对等理论的指导下,分别从词的对等,句式的对等,修辞手法的对等及篇章对等的角度来进行汉译实践,力求译文不仅准确地传译出源语信息,同时照顾到汉语读者的可接受性,使汉语读者在阅读新闻时可获得与源语读者类似的反应与体验。本文期望能够为英语新闻汉译提供有价值的参考,同时通过翻译实践提高自身翻译水平。
【关键词】:《纽约时报》新闻 英语新闻汉译 功能对等理论
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Survey9-21
- 1.1 Linguistic Features of English News on the New York Times Websites9-19
- 1.1.1 Lexical Features of English News9-13
- 1.1.1.1 The Employment of Neologism9-11
- 1.1.1.2 The Employment of Terminologies and Abbreviations11-13
- 1.1.2 Syntactic Features of English News13-15
- 1.1.3 Rhetorical Features of English News15-17
- 1.1.4 Discourse Features of English News17-19
- 1.2 Process of This Project19-21
- 1.2.1 Preparation of this Project19-20
- 1.2.2 Aid of Translation Software during the Translation Process20
- 1.2.3 Quality Control of Translation20-21
- Chapter Two Major issues and Difficulties,Analysis of Causes21-29
- 2.1 Difficulties from Lexical Level and Corresponding Analysis21-23
- 2.2 Difficulties from Syntactic Level and Corresponding Analysis23-25
- 2.3 Difficulties from Rhetorical Level and Corresponding Analysis25-27
- 2.4 Difficulties from Discourse Level and Corresponding Analysis27-29
- Chapter Three Solutions29-43
- 3.1 Theoretical Framework29-31
- 3.1.1 Literature Review of E-C News Translation Theory from Home and Abroad29-30
- 3.1.2 Development of Eugene Nida's Functional Equivalence Theory30-31
- 3.2 Application of Functional Equivalence Theory in E-C News Translation31-43
- 3.2.1 Equivalence at Lexical Level31-34
- 3.2.1.1 Equivalence of Neologisms and Coinages31-33
- 3.2.1.2 Equivalence of terminologies and abbreviations33-34
- 3.2.2 Equivalence at Syntactical Level34-37
- 3.2.2.1 Division and Integration of Sentences34-36
- 3.2.2.2 Adjustment of Sentence Sequence36-37
- 3.2.3 Equivalence at Rhetorical Level37-41
- 3.2.3.1 Literal Translation37-39
- 3.2.3.2 Conversion of Metaphorical Objects39-41
- 3.2.4 Equivalence at Discourse Level41-43
- Conclusions and Recommendations43-45
- Bibliography45-48
- Appendix48-77
- Acknowledgements77
本文关键词:《纽约时报》新闻汉译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:477599
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/477599.html
最近更新
教材专著