《罗马史》(第六章)英汉翻译实践报告
发布时间:2017-06-30 07:19
本文关键词:《罗马史》(第六章)英汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译报告,本次翻译实践以蒙森所著《罗马史》一书第六章为翻译案例。罗马史作为西方古典文化的重要组成部分,既传承了希腊文化,又充分体现了自身特色。翻译作为人类沟通、社会进步的桥梁,其重要性不可忽视,而文学翻译作为翻译的一种重要形式,在经济效益占主导的今天仍旧有着不可轻视的地位。本篇报告以尤金奈达的功能对等理论为指导,结合相关的翻译方法,对翻译文本进行研讨。本篇翻译报告共分为五部分:第一部分为对翻译任务的基本介绍,包括翻译项目来源,意义及本文构架;第二部分是翻译过程,即译前,译中,译后三部分,包括对翻译过程中遇到的重点难点的分析;报告第三部分主要从两方面对本篇翻译报告的理论支撑做了介绍,包括功能对等理论的原则及其在文学翻译中的实用性;第四部分为译例分析,即在翻译理论及翻译策略的指导下对原文和译文进行分析:第五部分为本篇论文的项目总结及通过本次翻译所获得的心得体会。
【关键词】:翻译报告 《罗马史》 功能对等理论 翻译策略
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-9
- 1.1 Introduction to the Translation Program7-8
- 1.2 Organization of the Thesis8-9
- Chapter Two Translation Process9-12
- 2.1 Pre-translation9
- 2.2 While-translation9-10
- 2.3 After-translation10-12
- Chapter Three A Brief Introduction of Nida's Functional Equivalence Theory12-16
- 3.1 Principles of Functional Equivalence Theory12-14
- 3.2 Practicability of Functional Equivalence Theory14-16
- Chapter Four Case Analysis16-29
- 4.1 Lexical Equivalence16-20
- 4.1.1 Transliteration16-18
- 4.1.2 Annotation18-20
- 4.2 Syntactic Equivalence20-29
- 4.2.1 Division20-22
- 4.2.2 Conversion22-23
- 4.2.3 Amplification23-26
- 4.2.4 Reorganization26-29
- Chapter Five Conclusion29-32
- 5.1 Reflections of Translation29-30
- 5.2 Abilities Required in Literary Translation30-32
- Acknowledgements32-33
- Bibliography33-34
- Appendixes34-132
- The Author's Recent Publications and Research Involved132
本文关键词:《罗马史》(第六章)英汉翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:501111
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/501111.html