《还乡》翻译中的模糊语言处理
本文关键词:《还乡》翻译中的模糊语言处理,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译作为一种语言转换成另外一种语言的行为,是翻译者想要达成目的的一种方式和手段。我们不应该把翻译行为认为一种科学形式,而应该把它看成改变自身的一种交流的技巧和文学艺术。"模糊翻译"的出现打破了原有翻译的死板形式,可以把它认为是一种超越原有教科书般翻译模式的基本框架,应该大力地倡导、发扬和应用,而不是单单地把它归入一种翻译的技巧。托马斯·哈代是英国著名的乡土小说家和诗人,也是维多利亚时代最杰出的一位现实主义作家,他的创作思想和创作构思都能受到他的语言特色的影响。小说《还乡》是哈代最具有时代特征的一部优秀小说作品,从哈代作品的语言特色分析,可以清楚地感受到其作品中语言的生动而鲜明,这也是小说《还乡》能够引起很多人关注的根本原因。本文试从小说《还乡》中作者、作品的简介、小说结构的安排、字词的选择与使用等角度对其进行研究,分析其所代表的作者真实感情经历和思想情感。
【作者单位】: 白城职业技术学院;
【关键词】: 《还乡》 托马斯·哈代 模糊翻译 处理
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 翻译者在翻译时会有不同的翻译目的和翻译动机,现如今仅有少数文学作品对双语文学作品的研究有所成就,其他对于原文意思用另外一种语言全部表达出是不可能的事情,即使传达了一部分含义,但是翻译文也存在不自然的地方。翻译文的出现往往会受到一部分学者的批判,但是翻译者不应
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 黄锦华;;《还乡》中神话词语比喻的使用和欣赏[J];安徽文学(下半月);2008年03期
2 唐美华;;张谷若及其译本《还乡》文献研究述评[J];安徽文学(下半月);2010年01期
3 黄荷;胡燕;;重审《还乡》中游苔莎的悲剧[J];文教资料;2009年15期
4 卓芹;;再探《还乡》女主角游苔莎悲剧命运的成因[J];考试周刊;2009年52期
5 马秀丽;;性格决定命运——浅析《还乡》中游苔莎的悲剧[J];作家;2009年06期
6 黄锦华;;神话词语和《还乡》的创作与欣赏[J];怀化学院学报;2007年11期
7 杨澜;;回归与走失:《还乡》中主人公命运分析[J];中州大学学报;2008年01期
8 赵炜;;想象的他者——浅析《还乡》中的尤苔莎[J];西安文理学院学报(社会科学版);2010年02期
9 叶冬琳;;空间焦虑下的艰难逃离——析《还乡》中游苔莎的反叛命运[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年01期
10 李迎亚;;性别批评视阈下的《还乡》[J];文学教育(下);2013年07期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈琳;《还乡》的生态批评阐释[D];四川师范大学;2015年
2 吴超界;《还乡》中的浪漫主义怪诞与狂欢[D];南京师范大学;2014年
3 贾廷伟;《还乡》的原型解读[D];兰州大学;2016年
4 樊致宏;厚翻译视阈下张谷若译本《还乡》中的汉译策略研究[D];吉林大学;2016年
5 赵少博;《还乡》的生态女性主义解读[D];东北林业大学;2016年
6 纪凡;从生态女性主义视角解读《还乡》中游苔莎的悲剧[D];辽宁大学;2011年
7 刘星娟;《还乡》中尤苔莎悲剧命运的生态批评解读[D];湖南师范大学;2012年
8 郭亚玲;《还乡》所用典故的艺术效果[D];河北师范大学;2003年
9 孙怡;哈代《还乡》和《德伯家的苔丝》景物描写中的反讽[D];广东外语外贸大学;2004年
10 章湘瑶;从生态批评视角解读《还乡》[D];浙江财经大学;2015年
本文关键词:《还乡》翻译中的模糊语言处理,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:505627
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/505627.html