《诗经》训诂中的“不,词也”英译分析
本文关键词:《诗经》训诂中的“不,词也”英译分析
【摘要】:据清人研究,《诗经》中许多“不”只是一个虚词,没有任何实际意义。当今学者多承其说。但亦有争议,认为“不”有其实义。《诗经》译家,有不承认清人这一看法的,如理雅各。有半承认半不承认的,如许渊冲。有全承认的,如汪榕培。我们认为,“不”应有其实义。
【作者单位】: 湖南第一师范学院外国语学院;
【关键词】: 《诗经·思齐》 否定词 英译
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 时下讨论翻译的文章,多半要带上某种翻译理论。但如果是翻译古典,那就缺不了训诂。本文讨论《诗经》英译与训诂上的一个问题:《诗经》里面的“不”究竟具有实际意义还是只有虚词意义。“不,词也”,意思是说,“不”是一个没有词汇意义的虚词。“不闻”就是“闻也”的意思;“不
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 杨慧林;;“经文辩读”中的信仰和责任——以理雅各关于“以德报怨”的译解为例[A];北京论坛(2010)文明的和谐与共同繁荣——为了我们共同的家园:责任与行动:“信仰与责任——全球化时代的精神反思”哲学分论坛论文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各与中国古经的译介[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
3 胡佳乐;;理雅各《论语》英译中的话语与意识形态分析[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 杨栗(书评人);阐释者理雅各[N];中国图书商报;2011年
2 许渊冲;无友不如己者[N];中华读书报;2009年
3 北京师范大学历史学院教授、博士生导师 史革新;力传新声于异邦[N];北京日报;2008年
4 子雨;西方文坛与作家的新节目[N];中华读书报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 姜燕;理雅各《诗经》英译[D];山东大学;2010年
2 陆振慧;跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究[D];扬州大学;2010年
3 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
4 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
5 陈可培;偏见与宽容 翻译与吸纳[D];上海师范大学;2006年
6 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘谦慧;两大《论语》英译本的风格特色比较[D];山东大学;2015年
2 杨春香;描写翻译学视角之《庄子》内篇三英译本研究[D];天津科技大学;2013年
3 吕梦菲;[D];西安外国语大学;2015年
4 刘艳荣;目的论视域下《论语》英译本之翻译策略对比研究[D];贵州师范大学;2015年
5 张文;意识形态对翻译的影响[D];西南大学;2016年
6 严汪霞;理雅各《尚书》“深度翻译”研究[D];扬州大学;2016年
7 李欣儒;理雅各和林语堂《道德经》英译策略对比研究—多元系统论视角[D];湖南大学;2015年
8 张静;理雅各《孟子》翻译研究[D];山东大学;2008年
9 曾洁;论理雅各《道德经》译本的翻译策略[D];湖南师范大学;2009年
10 刘方;理雅各对《诗经》的翻译与阐释[D];北京大学;2011年
本文关键词:《诗经》训诂中的“不,词也”英译分析
,
本文编号:511273
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/511273.html