当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从释意理论看汉法、法汉交替传译—西安交通大学2015年中法“当代艺术哲学研讨会”的文献准备与翻译

发布时间:2017-07-06 09:01

  本文关键词:从释意理论看汉法、法汉交替传译—西安交通大学2015年中法“当代艺术哲学研讨会”的文献准备与翻译


  更多相关文章: 口译 释意理论 沟通 心理素质


【摘要】:翻译中的口译是将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交际活动中所依赖的一种基本交际工具。口译是一种即席性很强的语言符号转码活动,要求一眼具有很快的即席反应能力和高超的临场发挥水平,准确与流利是口译的两大优劣标准。口译也因此被人们成为“瞬时艺术”或“遗憾的艺术”。相对于我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到的“信、达、雅”的译事三难,口译的重点则是译员输出表达时的“信、达、顺”。本篇毕业报告以巴黎释意学派为指导思想,以2015年7月2日-4日在西安交通大学举办的中法“当代艺术哲学研讨会”的现场交替传译为报告素材,列举21个本次口译中困难处理方法的例子,以巴黎释意学派为指导,分别为专家思想理解、专业术语释意、译员心理素质三个方面进行总结,以期得出对于学术研讨会中人文学科类译前准备、学术关键词、文章句段、译员心理素质调试等方面的心得和经验。
【关键词】:口译 释意理论 沟通 心理素质
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • REMERCIEMENTS8-9
  • 摘要9-10
  • 中文摘要10-11
  • 目录11-13
  • 正文13-50
  • 参考文献50-52
  • 附录52-217


本文编号:525499

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/525499.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e559***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com