力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践
本文关键词:力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践
【摘要】:基于自己的诗歌创作和翻译实践,郭沫若对诗歌翻译进行了深刻的思考。他的"风韵译"和"以诗译诗"的诗歌翻译思想独树一帜,影响深远,为后世的诗歌翻译提供了范式。其中,"风韵译"注重翻译过程中诗歌情绪和精神的传达,可视为郭氏诗歌翻译的指导思想;而"以诗译诗"则注重翻译过程中诗歌韵律和节奏的再现,涉及诗歌翻译的具体操作层面。两者相互呼应、相互补充,构成了郭氏独有的诗歌翻译思想,指导着郭氏的诗歌翻译实践。
【作者单位】: 浙江师范大学;
【关键词】: 诗歌翻译 风韵译 以诗译诗
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 郭沫若,中国著名诗人和翻译家,“是中国现代翻译文学史上最早、最热心、最全面地译介歌德的译者之一”,他的“译介范围之广,时间持续之长,所涉流派之多,在现代翻译文学史上都是少见的”。基于大量的诗歌创作和翻译实践,特别是诗歌翻译,郭沫若提出了一系列富有真知灼见的独特翻
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨玉玲,徐延秋,刘雪峰;“山ざくら”译诗选登[J];日语知识;2000年12期
2 李葵;;“Средь шумного бала”汉译诗赏析[J];俄语学习;2008年04期
3 成仿吾;;论译诗[J];中国翻译;1984年08期
4 丰华瞻;译诗漫笔[J];外国语(上海外国语学院学报);1982年02期
5 罗洛;;译诗断想[J];中国翻译;1985年09期
6 劳陇;译诗要象中国诗?象西洋诗?——与楚至大同志商榷[J];外国语(上海外国语学院学报);1986年05期
7 张英进;;译诗的形式琐谈——魏尔伦一首抒情诗的翻译赏析[J];法国研究;1986年01期
8 张景;译诗小议[J];外国语(上海外国语学院学报);1990年06期
9 茅于美;;译诗琐谈[J];中国翻译;1992年01期
10 顾琏!上海;漫话翻译(一)以译诗“雨二モマケズ”为例[J];日语知识;1997年03期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 熊辉;;论郭沫若的译诗文体观念[A];“走向世界的郭沫若与郭沫若研究”学术会议论文集[C];2014年
3 金春笙;;论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
4 黄培清;;从《红楼梦》诗歌的翻译看译诗三难[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
5 罗文军;傅宗洪;;“副文本”审视下的郭沫若译诗序跋及其观念与意义[A];中国社会科学论坛文集——郭沫若与文化中国[C];2013年
6 张旭;;“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 袁进;;译诗与新诗[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 黄杲p,
本文编号:527694
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/527694.html