从译者目的比较郑振铎译《飞鸟集》和冯唐译《飞鸟集》
发布时间:2017-07-08 06:07
本文关键词:从译者目的比较郑振铎译《飞鸟集》和冯唐译《飞鸟集》
【摘要】:诗歌是特殊的文学体裁,它以精简的形式和特殊的诗学范式,概括诗人的人生经验,抒发诗人的情感态度,彰显诗人的写作风格。因此,在翻译实践中,诗歌翻译的特殊性不言而喻,其研究意义和价值深远。在翻译目的论指导下,分别探究郑振铎和冯唐两位译者在翻译印度诗人泰戈尔的诗集Stray Birds时的翻译目的,分析二者的翻译目的如何影响各自的翻译策略和具体翻译方法,观察比较翻译策略的不同对译文创作的影响。
【作者单位】: 武汉工程大学外语学院MTI中心;
【关键词】: 译者目的 郑振铎 冯唐 飞鸟集 翻译策略
【基金】:湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研[2012]3号)专项资助,特此致谢
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、前言诗歌翻译是一种特殊的翻译实践,译者的翻译目的在很大程度上影响了译文的重构。泰戈尔是诺贝尔文学奖的亚洲第一人,其英文诗集Stray Birds以其短小精湛的结构、清新脱俗的语言备受世界读者的推崇。这本诗集的中文翻译版本也层出不穷,包括较早的20世纪20年代郑振铎译本
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 曾晶晶;;以诗意入诗,翻译理念的忠诚执行者——从《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念[J];科教文汇(下旬刊);2007年10期
2 周桃元;;译者动机研究——以郑振铎译《飞鸟集》为例[J];安徽文学(下半月);2014年06期
3 曾晶晶;杨作祥;;操作规范关照下《飞鸟集》郑振铎中译本语言欧化现象研究[J];内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版);2013年03期
4 曾晶晶;;从目的论看译者目的对译本生成的影响——以《飞鸟集》郑振铎译本为例[J];语文学刊;2012年21期
5 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 潘俊红;从布迪厄社会学理论角度论郑振铎和白开元译《飞鸟集》翻译期待规范的差异[D];西南大学;2016年
2 靳哲;从译本《飞鸟集》看郑振铎的翻译理念[D];河北大学;2011年
,本文编号:533253
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/533253.html