《西游记》英译本副文本解读
本文关键词:《西游记》英译本副文本解读
更多相关文章: 文本类型 热奈特 文学评论 杰拉德 小说情节 吴承恩 文艺理论家 全译本 白龙马 西天取经
【摘要】:正"副文本"一词最初是由法国文艺理论家杰拉德·热奈特(Gérard Genette)于二十世纪七十年代在《广义文本导论》1中提出。他后来又撰写了《隐迹文本》《副文本:阐释的门槛》,这三部作品的相继问世标志着其"跨文本三部曲"2的完成。副文本作为现代文学评论领域中一个概念,是相对于文本而言,指文本外围的外部文字。按照热奈特的划分,它包括作品的序、跋、标题、封套以及手记等13种副文本类型,后来又进一步把它细分为"周
【作者单位】: 南通大学;
【关键词】: 文本类型;热奈特;文学评论;杰拉德;小说情节;吴承恩;文艺理论家;全译本;白龙马;西天取经;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: “副文本”一词最初是由法国文艺理论家杰拉德·热奈特(Gérard Genette)于二十世纪七十年代在《广义文本导论》1中提出。他后来又撰写了《隐迹文本》《副文本:阐释的门槛》,这三部作品的相继问世标志着其“跨文本三部曲”2的完成。副文本作为现代文学评论领域中一个概念,是相
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 谭方方;;文本类型·翻译目的·翻译策略——以《红楼梦》与其两个译本为例[J];读书文摘;2014年10期
2 闫春晓;;文本类型理论视角下《梦溪笔谈》英译策略研究[J];上海理工大学学报(社会科学版);2014年01期
3 袁利娟;;浅议文本类型理论对儿童文学翻译的指导[J];安徽文学(下半月);2010年08期
4 彭佳;;另一种文本中心——回应尤里·洛特曼的文本观[J];符号与传媒;2011年02期
5 王瑶;;文本类型理论视角下She Walks in Beauty的两个汉译本[J];海外英语;2014年10期
6 贾文浩;;文本类型与翻译方法——文学作品的个别性对翻译方法的要求[J];国际商务(对外经济贸易大学学报);2008年S1期
7 罗兰·巴尔特;车槿山;;S/Z(节译)[J];法国研究;1990年02期
8 尚延延;;从《聊斋志异》的翻译解读彼得·纽马克的文本类型理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2008年03期
9 易绵竹;何英玉;;文学文本的心理语言学研究[J];中外文化与文论;2005年01期
10 任慧芳;;赖斯文本类型学的翻译策略导向——归化还是异化?[J];社科纵横(新理论版);2008年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 李媛媛;基于文本类型学的三种非文学文本翻译策略研究[D];中北大学;2010年
2 王晓薇;小说《海浪》(节选)汉译实践研究报告[D];西北大学;2015年
3 杨杰;《苦行者之路》翻译报告[D];安徽大学;2015年
4 王爱;《与鲁本·伍尔夫一起战斗》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 曾瑜;《复仇的普拉达之恶魔归来》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2014年
6 李姗姗;《金翅雀》第一章翻译报告[D];河南大学;2015年
7 王平福;从细节进入文学文本[D];华中师范大学;2007年
8 王宝贵;《自传:那些只向朋友讲述的事》(12-13章)翻译报告[D];河南大学;2014年
,本文编号:534374
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/534374.html