《临沂市引进国外技术和管理人才项目工作总结》翻译实践报告
发布时间:2017-07-08 20:24
本文关键词:《临沂市引进国外技术和管理人才项目工作总结》翻译实践报告
【摘要】:本翻译实践报告素材取自临沂市外国专家局委托笔者所做的汉译英项目文稿之一:《临沂市引进国外技术和管理人才项目工作总结》。本翻译实践报告以交际翻译理论为指导,旨在探索像行业部门工作总结这样的信息型文本翻译处理的原则与方法。笔者通过查阅相关资料,在深入了解原文文本的写作特点之后,依据交际翻译原理对该文本进行了试译,并根据试译结果,归纳总结出该类型文本处理的原则和策略。本翻译实践报告共分为四部分:翻译任务描述,翻译过程描述,翻译案例分析以及翻译实践总结。本项目翻译实践报告对信息型文本特有的语言风格及句式特点进行了深入研究,从词汇、句法两方面对原文本进行话语分析,包括专业术语、“数字型”口号、对偶句式以及长、难句的翻译,通过查阅相关资料总结出相应的翻译策略,如直译加注释、语义增值、语序转换、小句整合、语态转换等交际翻译技巧,力图推出符合目标语表达习惯的译文,最大限度地传递原文本的信息。此外,笔者希望通过此翻译项目能够为促进外国专家组织与临沂市外国专家局的长远合作做出些许积极贡献。
【关键词】:信息型文本 交际翻译理论 翻译策略
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 翻译任务描述8-10
- 1.1 任务背景介绍8
- 1.2 原文文本分析8-10
- 第二章 翻译过程描述10-12
- 2.1 译前准备10
- 2.2 翻译过程10-11
- 2.3 译后校改11-12
- 第三章 翻译案例分析12-24
- 3.1 交际翻译理论与翻译原则12-13
- 3.1.1 交际翻译理论12
- 3.1.2 翻译原则12-13
- 3.2 翻译难点13
- 3.3 翻译方法13-24
- 3.3.1 专业术语的翻译13-15
- 3.3.2“数字型”口号的翻译15-16
- 3.3.3 对偶句式的翻译16-18
- 3.3.4 长难句的翻译18-24
- 第四章 翻译实践总结24-26
- 4.1 翻译实践收获24
- 4.2 翻译实践教训24-26
- 参考文献26-27
- 致谢27-28
- 附录一 翻译任务的原文文本与译文文本28-59
- 附录二 术语表59-61
- 附录三 所使用的翻译辅助工具列表61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 覃江华;;政府公文的语篇特征与汉译英技巧[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2012年03期
2 梁艳君;;英汉对偶修辞的比较与翻译[J];大连民族学院学报;2009年06期
3 徐瑾;;论严复“信达雅”理论与纽马克交际翻译理论的相似性[J];长春教育学院学报;2009年02期
4 原传道;英语“信息型文本”翻译策略[J];中国科技翻译;2005年03期
5 贾文波;;文本功能对应用翻译的策略主导[J];中南大学学报(社会科学版);2004年03期
6 平洪;文本功能与翻译策略[J];中国翻译;2002年05期
7 林小芹;;纽马克论交际翻译与语义翻译[J];中国翻译;1987年01期
,本文编号:536178
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/536178.html
最近更新
教材专著