从功能语境看译者的选择——兼评萧红小说《手》的两个英译本
发布时间:2017-07-15 10:21
本文关键词:从功能语境看译者的选择——兼评萧红小说《手》的两个英译本
【摘要】:本文借鉴列维的"功能等级"思想以及韩礼德的语境观,构建了翻译研究的功能语境分析模式,并以此为理论基础,对萧红短篇小说《手》的戴乃迭和葛浩文两个英译本进行统计及定性分析,以探究功能语境因素在翻译中的作用。研究发现:翻译的过程就是译者在语境各层级要素中作选择的过程,其中,文化语境制约和影响译者认知语境的构建以及翻译策略的选择,并最终体现于译文形式;戴译倾向于保留原作的内容与形式,而葛译更关注与读者的交流与互动。
【作者单位】: 北京科技大学外国语学院;
【关键词】: 功能语境 译者选择 《手》英译本
【基金】:北京科技大学2015年度精品文科建设项目“语义、句法及翻译研究”(项目编号:FRF-BR-15-004B);北京科技大学博士基金项目“功能语言学视角下的译者风格研究”(项目编号:06198080)的部分研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言自2012年莫言登顶诺奖以来,学界对其作品的英译者葛浩文的研究日渐升温,主要论题涉及翻译与创作的关系、翻译观念、翻译忠实性及翻译策略与方法等,目的是探求中国文学、文化走出去的有效途径和模式(刘云虹、许钧2014:6-17)。目前,学界对葛氏的研究大致分为三类:一是对译
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李伟娟;;凯瑟琳·曼斯菲尔德与萧红小说创作之管窥[J];社会科学战线;2012年05期
,本文编号:543465
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/543465.html
最近更新
教材专著