《纽约客》文化专栏汉译项目报告
发布时间:2017-07-26 11:02
本文关键词:《纽约客》文化专栏汉译项目报告
更多相关文章: 《纽约客》 问题与难点 翻译策略 读者导向 文化转向
【摘要】:《纽约客》是一本在美国乃至全世界都享有极高声誉的杂志,其中的文化专栏部分具有浓厚的的人文主义精神。本项目报告通过摘选并翻译该专栏中关于评论具有典型意义的西方文化现象的文章,旨在为读者提供看待不同文化现象的独特视角,提升人文素养,注重人文关怀。新闻翻译既承担着传播新闻资讯的使命,又在两种语言和文化之间架起桥梁,促进不同国家和地区之间信息和文化的交流,增进人与人之间的理解与沟通。基于对《纽约客》文化专栏部分文章的翻译,作者指出了翻译过程中在文化负载词和新词、句式以及修辞手法三方面所遇到的主要问题和难点,从词汇、句法和修辞角度提出了具体的翻译策略。通过分析中英两种语言的差异以及中西方文化的不同,作者意识到为了忠实、顺畅地传达原文的含义,在翻译过程中应遵循读者导向原则,树立文化转向意识。
【关键词】:《纽约客》 问题与难点 翻译策略 读者导向 文化转向
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Survey9-16
- 1.1 Characteristics of the Cultural Column in New Yorker9-11
- 1.1.1 Characteristics of Content9-10
- 1.1.2 Characteristics of Language10-11
- 1.2 Project Process11-16
- 1.2.1 Preparation Work11-13
- 1.2.2 Translation Process13-14
- 1.2.3 Revision14-16
- Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes16-23
- 2.1 Major Issues and Difficulties16-20
- 2.1.1 Issues and Difficulties concerning Culture-loaded Words and New Words16-17
- 2.1.2 Issues and Difficulties concerning Structure17-19
- 2.1.3 Issues and Difficulties concerning Rhetorical Devices19-20
- 2.2 Analysis of Causes20-23
- Chapter Three Solutions23-37
- 3.1 Strategies for Lexical Translation23-29
- 3.1.1 Amplification23-25
- 3.1.2 Conversion of Part of Speech25-27
- 3.1.3 Four-character Structure27-28
- 3.1.4 Annotation28-29
- 3.2 Strategies for Syntactic Translation29-34
- 3.2.1 Turning Phrases into Clauses30-31
- 3.2.2 Changing Sentence Voice31-32
- 3.2.3 Reinventing Order of Clauses32-34
- 3.3 Strategies for Rhetorical Translation34-37
- 3.3.1 Literal Translation34-35
- 3.3.2 Free Translation35-37
- Conclusion37-39
- Bibliography39-43
- Appendix43-114
- Acknowledgements114
本文编号:576035
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/576035.html
最近更新
教材专著