当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本

发布时间:2017-07-30 14:29

  本文关键词:从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本


  更多相关文章: 目的论 儿童文学翻译 《小王子》


【摘要】:目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角为基准,进行翻译活动。以目的论为视角,对比分析儿童文学《小王子》的两个汉译本,并举例分析两译本中所采取的不同翻译方法。研究认为,儿童文学译者在翻译时应牢记自己的翻译目的,两译作并无优劣之分,柳鸣九的译文较适合儿童读者。研究表明,目的论是一种分析和解决实际翻译问题的有效途径。
【作者单位】: 华北理工大学研究生学院;
【关键词】目的论 儿童文学翻译 《小王子》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、目的论指导下的儿童文学翻译受环境和研究等限制,学术界对于儿童文学的定义并没有一个共识。但儿童文学作品的受众是儿童,其语言通俗易懂,情节简明清晰,表达生动有趣。(Myles McDowell,2008:65-66)[1]从语言角度来看,考虑到读者群是年龄较小的儿童,儿童文学的创作必须契合

本文编号:594706

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/594706.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1a477***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com