《侠女奴》与周作人新体白话经验的生成
本文关键词:《侠女奴》与周作人新体白话经验的生成
更多相关文章: 翻译文学 周作人 《侠女奴》 底本考证 新体白话
【摘要】:《侠女奴》是周作人的首篇翻译小说,具有重要的原点意义。本文在1904年之前的近百种英译本《天方夜谭》中,考索出其所据底本并非自述之伦敦纽恩士公司的插画本,而是英国劳特利奇公司1890年发行的The Arabian Nights'Entertainments。事实上,《侠女奴》并非以往认定之"改译"或"豪杰译",而是逐段逐句甚至亦步亦趋的逐词译,具有基本的直译特征。《侠女奴》的翻译已经带有部分欧化语体色彩,注重句法逻辑性和严密性,大量复音词出现,溢出既有的古文规范,初具新型书面语言的面貌。这与周作人在江南水师学堂洋文馆所接受的英语训练密不可分。
【作者单位】: 北京邮电大学民族教育学院;
【关键词】: 翻译文学 周作人 《侠女奴》 底本考证 新体白话
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 《侠女奴》是周作人的首篇翻译小说,具有重要的原点意义。历来研究周作人翻译道路的生成或其早期思想与文学活动,皆要对《侠女奴》予以讨论。然而,就研究现状来看,除个别学者对《侠女奴》做过精细探考之外1,既有成果主要依据译本“小序”与周作人的日后追述,缺乏对译本自身的
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 大卫·达姆罗什;李庆本;;世界文学是跨文化理解之桥[J];山东社会科学;2012年03期
2 严家炎;;“五四”新体白话的起源、特征及其评价[J];中国现代文学研究丛刊;2006年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 高鹏;英国维多利亚时期彩色印刷及图书设计研究(1837-1890)[D];中央美术学院;2012年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋声泉;;《侠女奴》与周作人新体白话经验的生成[J];中国现代文学研究丛刊;2016年05期
2 吴海顺;;世界性和民族性之间的“动态平衡”关系——全球化境遇下比较文学发展的新范式[J];柳州职业技术学院学报;2016年01期
3 吴祥云;;“世界文学”理念的嬗变与比较文学学科的发展[J];昭通学院学报;2015年06期
4 端传妹;;论《小说月报》翻译文学与中国现代文学的发生[J];江苏社会科学;2015年06期
5 陈艳;;报人生涯对刘云若小说创作的影响[J];中国现代文学研究丛刊;2015年08期
6 孔令伟;;黄伯思与《宣和博古图》[J];新美术;2014年09期
7 刘伟;;中国现代文学对日本的影响问题研究[J];山东社会科学;2014年03期
8 查明建;;比较文学视野中的世界文学:问题与启迪[J];中国比较文学;2013年04期
9 黄晖;;困境与出路:世界文学史的新建构[J];池州学院学报;2013年01期
10 张菊华;;现代汉语欧化语法现象——以“被字句”的发展为例[J];湖北科技学院学报;2013年02期
【二级参考文献】
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 滕晓铂;威廉·莫里斯设计思想研究[D];清华大学;2008年
,本文编号:594760
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/594760.html