从生态翻译角度看华语电影字幕对于中国元素的表达
发布时间:2017-08-10 05:30
本文关键词:从生态翻译角度看华语电影字幕对于中国元素的表达
【摘要】:从生态翻译角度,以"多维度的选择性适应和适应性选择"为原则,结合《西游·降魔篇》《非诚勿扰2》部分台词翻译实例,从语言维、文化维、交际维三个方面对华语电影字幕中的中国传统文化元素的英译进行对比分析。对电影中的一些中国传统文化元素的英译提出建议,倡导深化电影字幕翻译研究。
【作者单位】: 辽宁对外经贸学院外国语学院;
【关键词】: 生态翻译学 华语电影 字幕 翻译
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 引言随着中国社会经济以及科技的快速发展,国家的综合国力不断提升,中国文化与各国文化交流日益频繁,影响力也越来越大。电影作为一种文化传播媒介,对其字幕的翻译在文化传播中扮演着尤为重要的角色。华语电影在向世界传播中国文化方面起到了举足轻重的作用。因此,本文试从生
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 甄玉;;论近年华语电影片名中文化意象翻译的归化与异化策略[J];电影文学;2010年11期
2 苏红莲;;谈华语电影片名的英译[J];电影评介;2011年11期
3 刘丽丽;阚昱雯;;谈谈华语电影片名的英文翻译[J];戏剧之家(上半月);2013年11期
4 王中强;;基于异化、归化视角的华语电影名称英译策略[J];广东技术师范学院学报;2008年11期
5 毛红丽;;华语电影字幕中文化专有项的处理研究——基于目的论视角[J];学理论;2014年11期
6 ;[J];;年期
,本文编号:649079
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/649079.html