汉英同传中影响学生译员提取主要信息效率的因素及应对策略
发布时间:2017-08-17 18:44
本文关键词:汉英同传中影响学生译员提取主要信息效率的因素及应对策略
更多相关文章: 汉英同声传译 认知负荷模型 主要信息提取效率 省略 应对策略
【摘要】:本论文以Daniel Gile的认知负荷模型为理论基础,旨在以汉英同传的省略现象为窗口,探讨在认知负荷一定的情况下,同传学员应该如何分配精力,分清处理主次信息,采用适当策略完成同传过程。在理论部分,本文首先介绍了Gile的认知负荷模型,指出了译员在同声传译状态下的精力分配情况以及可能触发翻译问题的各种诱因。接着回顾了前人在同传领域对省略现象的研究和分类,并指出省略不同于漏译,未必等同于信息缺失。在口译中主动删除与交际目的达成相关程度低甚至无关的信息并不会影响发言人交际目的的传达,同时也可降低译员认知负荷,提高口译绩效。然后本文对主次信息进行了界定和分类,指出主要信息的省略会影响发言人交际目的的达成。最后,本文对前人研究进行了回顾总结,指出本研究的意义。在实证研究部分,本文选取了北京市交通行业节能减排中心某工程师在2014年中美清洁交通政策与技术高峰论坛上的发言为实验材料,在北外高翻学院邀请了7位已接受过一学期同传训练的研二同学参加了本次实验,并填写实验回访与反馈。之后,基于实验结果与反馈,笔者对7位受试者的实验结果进行了定量与定性分析,统计了错漏的内容和频率、主次信息译出率、次要信息的主被动省略之比,找出了影响主要信息译出效率的原因,并罗列了主要问题。分析发现,在语速较快的情况下,译员容易失去对语境的把握,对主次信息的判断能力有所下降,容易出现节奏慌乱,一味求全反而会使译文碎片化、缺乏逻辑。基于此,本文最后提出了针对性策略,指出如果译员能够摆正心态,积极听辨,主动省略冗余信息,概括处理密度大的信息,则能够更好地完成同传。
【关键词】:汉英同声传译 认知负荷模型 主要信息提取效率 省略 应对策略
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 理论基础和文献综述9-18
- 2.1 认知资源分配与同传绩效9-11
- 2.1.1 Gile的认知负荷模型9-10
- 2.1.2 走钢丝假设与问题诱因理论10-11
- 2.2 关于同传中省略现象的研究11-15
- 2.2.1 省略与信息缺失12-13
- 2.2.2 省略的分类13-15
- 2.2.2.1 语言形式和语义信息的省略13-14
- 2.2.2.2 为实现交际目的的省略14-15
- 2.3 主次信息的界定15-16
- 2.4 研究意义16-18
- 第三章 实验设计18-20
- 3.1 实验目的18
- 3.2 实验方法18
- 3.3 实验对象18
- 3.4 实验材料18-19
- 3.5 实验实施19-20
- 第四章 实验结果分析20-40
- 4.1 定量分析20-26
- 4.2 定性分析26-37
- 4.3 实验结论37-40
- 4.3.1 汉英同传中影响主要信息提取效率的原因37-38
- 4.3.2 快语速情境下译员的应对策略38-40
- 第五章 总结40-41
- 参考文献41-43
- 附录一:实验材料标记版原文43-47
- 附录二:同传表现英语转写47-68
- 附录三:实验回访问卷68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 乌家培;提高信息的利用效率[J];中文信息;1997年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 谢勇;;同输入放电串的突触信息效率[A];The 5th 全国动力学与控制青年学者研讨会论文摘要集[C];2011年
2 田国强;;经济机制理论:信息效率与激励机制设计[A];经济学(季刊)第2卷第2期(总第6期)[C];2003年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 刘京;A股卖方分析师跟进行为对于股价信息效率的影响[D];复旦大学;2014年
2 沈燕雯;汉英同传中影响学生译员提取主要信息效率的因素及应对策略[D];北京外国语大学;2016年
3 周建生;中国股市信息效率与资源配置效率实证研究[D];华侨大学;2007年
4 单淼;金融生态的信息效率研究[D];吉林大学;2006年
5 杨洋;机构投资者、流动性与信息效率研究[D];华中科技大学;2012年
6 何随;信息效率与跨市场资产价格调整[D];天津大学;2011年
7 周宙;分工、货币与通货膨胀[D];中山大学;2010年
,本文编号:690515
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/690515.html
最近更新
教材专著