贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题
发布时间:2017-08-20 20:42
本文关键词:贝克莱《人类知识原理》关文运中译本存在的一些问题
更多相关文章: 贝克莱 《人类知识原理》 关文运中译本 张桂权中译本
【摘要】:关文运先生是我国著名的西方哲学翻译家,他曾经翻译过关于经验论、唯理论以及康德哲学的著作,为我国西方哲学的研究做出了重要贡献。但是,为时代所限,他的许多翻译著作又存在一些问题,甚至是误译。例如,他译的贝克莱《人类知识原理》就存在一些问题,有些地方甚至完全曲解了贝克莱的意思。根据笔者新译的贝克莱《人类知识原理》,对比关译本,列出有重要分歧的地方24处,并加以分析,这对于我们如何理解贝克莱哲学、对于西方哲学的中文翻译都是有意义的。
【作者单位】: 四川师范大学政治教育学院;
【关键词】: 贝克莱 《人类知识原理》 关文运中译本 张桂权中译本
【基金】:国家社科基金2014年后期资助项目“经验论与唯理论的演变及对康德哲学的影响”(14FZX040)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 关文运先生(1904-1973),原名关其桐,是我国著名的西方哲学翻译家。他于1931年毕业于北京大学英语系,在校期间追慕胡适、常乃`甑热说难,
本文编号:708801
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/708801.html