从目的论角度谈网络流行语的英译
发布时间:2017-08-21 08:45
本文关键词:从目的论角度谈网络流行语的英译
【摘要】:网络流行语是众多网络语言中影响力较大的一种。目的论在网络流行语的翻译上提出了新的观点和策略。首先,译文应符合读者的阅读习惯并帮助读者更好地理解原文的意思。其次,译文应尽量保留原文的特点和语境。本文在目的论的指导下,从以上两种要求出发,研究好的中国网络流行语翻译策略。
【作者单位】: 山东外国语职业学院;
【关键词】: 目的论 网络流行语 翻译策略 调查
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 一、目的论目的论产生于二十世纪八十年代的德国,它是翻译实用主义上一项重要的理论成果。凯瑟琳娜·赖斯曾提出“翻译活动的特殊目的”应该是一种新型的翻译批评。后来,她的学生汉斯·弗米尔指出遵从原文应是翻译的首要规则,他提出了实用主义中最重要理论—目的论。摆脱传统
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 梅艳;;“网络流行语”的社会学解释[J];内蒙古电大学刊;2006年07期
2 陈一民;;语言学层面的网络流行语解读[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2008年06期
3 陈v,
本文编号:711938
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/711938.html