当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《等待甘霖》(第一至四章)翻译实践报告

发布时间:2017-08-26 10:26

  本文关键词:《等待甘霖》(第一至四章)翻译实践报告


  更多相关文章: 翻译报告 写作风格 平行文本 翻译技巧 文学翻译


【摘要】:本篇翻译报告是一篇英译汉翻译报告。原文选自由玛丽·摩内(Maria Murnane)创作的《甘霖》(Wait for the Rain)一书。该书的主人公达弗妮·怀特是一名即将步入四十岁的离异女性。达弗妮的丈夫在与其离婚后没多久就再婚了,而她正处于青春期的女儿艾玛与她也渐渐疏远。这时候的达弗妮倍感沮丧与挫败。出于散心的目的,她和两位十年未见的好友相约外出旅行。这趟旅行让封闭压抑的达弗妮发生了巨大变化。玛丽·摩内(Maria Murnane)写过大量的女性情感小说,但目前国内都还没有其中文译本。通过阅读玛丽·摩内其他作品,以及参考国内的情感小说,译者阅读以及翻译的过程中,发现玛丽·摩内写作风格具有明显的特点,即朴实无华,平铺直叙。国内的情感类小说多含跌宕起伏的情节,加之极具渲染色彩的遣词用句,相比之下,玛丽·摩内的语言更显朴实。整部小说都维持着频率一致的基调,但并不显得乏味,就像一位挚友,在向你慢慢絮叨着生活的琐事。本篇翻译报告通过各类案例分析重点分析了翻译过程,在翻译过程中遇到的问题与困难,以及译者如何解决这些问题和在翻译过程中采用的翻译方法等。由于翻译原文属小说类,属文学翻译的范畴。文学翻译作为一种翻译类型,其理论基础包括广义范畴的翻译理论,如:增、减、归化、异化等。这些基础翻译理论在此次翻译实践中起了重要的指导作用。翻译追求的是忠实原文,除此之外,翻译文学作品还要注重其美学。其美学很大程度上影响了译文的可读性以及读者的可接受性。这不仅要求译者有扎实英语功底以及翻译技巧,还要求译者有很高的文学造诣。本片翻译报告就小说名、人名、长短句、段落中的连词四个部分进行了翻译分析。由于原文有大量的对话,动作描写以及心理描写,又将短句划分为对话、动作、短语三类进行分析。在翻译的过程中,译者通过参考平行文本、增译、略译等翻译方法对原文进行处理。通过此次翻译项目的锤炼,得出以下结论:一、译者要有扎实的双语功底,并要熟练掌握翻译技巧。二、译者在翻译过程中不能破坏了原文的美感,在文学翻译中尤其注重美感。三、平行文本为翻译提供思路。四、注意译文用词的锤炼,以及译文的修改。
【关键词】:翻译报告 写作风格 平行文本 翻译技巧 文学翻译
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Background Information11-12
  • 1.2 Objectives12-13
  • 1.3 Significance13
  • 1.4 Organization of the Translation Report13-14
  • Chapter Two Pre-translation Preparation14-18
  • 2.1 Text Analysis14-15
  • 2.2 Analysis of the Key Points15-16
  • 2.3 Analysis of the Difficult Points16-17
  • 2.4 Main Tools Used in the Process of Translating17-18
  • Chapter Three Case Analysis18-28
  • 3.1 Translation of the Title of the Book18-19
  • 3.2 Translation of the Names19-20
  • 3.3 Translation of Short Sentences20-23
  • 3.3.1 Motion Descriptions20-21
  • 3.3.2 Dialogues21-23
  • 3.4 Translation of Long Sentences23-25
  • 3.5 Translation of Conjunctions25-27
  • 3.6 Summary27-28
  • Chapter Four Conclusion28-31
  • 4.1 Major Findings28-29
  • 4.2 Limitations29-30
  • 4.3 Suggestions30-31
  • References31-32
  • Appendix 1: The Translated Text32-61
  • Appendix 2: The Original Text61-87
  • Acknowledgements87

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;平行文学网[J];中国诗歌;2010年06期

2 王婷;翟红梅;;旅游平行文本对比分析研究——以芜湖方特与加州迪斯尼乐园为例[J];山西农业大学学报(社会科学版);2014年04期

3 田亚亚;;论非文学翻译中平行文本对学困生转化的作用[J];文教资料;2014年01期

4 李金纾;华燕;;平行文本指导下的译前准备策略[J];文学教育(下);2014年04期

5 程张根;曹琳;;基于平行文本比较模式的外经贸合同翻译[J];长春理工大学学报;2012年06期

6 周学恒;邓晓明;;平行文本在非文学翻译中的应用[J];河北北方学院学报(社会科学版);2011年04期

7 刘安洪;;平行文本比较对中国博物馆概况英译的启示[J];外国语文;2013年06期

8 杜晓军;;浅析平行文本在翻译中的作用[J];渭南师范学院学报;2013年08期

9 杨凤;;中英高校网页学校简介平行文本分析[J];海外英语;2012年03期

10 陈颖子;;中英网站中高校概况的文本对比[J];语文学刊;2012年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 梁寒雪;平行文本在科技新闻翻译中的应用[D];南京理工大学;2015年

2 陈朱俪;平行文本在科技产品说明书英译中的应用[D];上海师范大学;2015年

3 苏鹏;科技文本汉英翻译实践报告[D];上海师范大学;2015年

4 鲁蔡玲;基于平行文本的《公司细则》汉译实践报告[D];上海师范大学;2015年

5 俞乃俊;翻译实践报告[D];上海师范大学;2015年

6 张双江;“旅游景介”汉英平行文本的比较及其翻译实践应用[D];福州大学;2014年

7 林路易;《等待甘霖》(第一至四章)翻译实践报告[D];重庆师范大学;2016年

8 王珏;平行文本在非文学翻译中的应用[D];湖南师范大学;2012年

9 汪晶晶;平行文本在翻译实践中的应用[D];苏州大学;2014年

10 杨艳华;基于平行文本的翻译实践报告[D];湖南大学;2014年



本文编号:741051

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/741051.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e65b0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com