从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋”
发布时间:2017-08-29 03:16
本文关键词:从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋”
更多相关文章: 莎士比亚 汉译 句元 非常规顺序 翻译 亦步亦趋
【摘要】:对待莎剧原文的语序,译者存在两种对立的做法。朱生豪说他会不惜全部改变原文的结构,以使译文清晰流畅;卞之琳则主张对原文亦步亦趋,尽可能行对行翻译。关于莎剧中语序变异及其汉译的研究尚不多见。本文从语言学视角研究莎剧中句元的三种非常规顺序及其汉译,发现在莎剧译者中,朱生豪确实践行了其翻译原则,卞之琳对莎剧原文实际上并没有亦步亦趋,严格遵循这一原则的只有彭镜禧。本文提出,在原文和译文语言里句元的常规和非常规顺序两可的情况下,剧作家如果为了取得某种修辞或戏剧效果采用了非常规顺序,译者应该尽量亦步亦趋,才能在译文中取得近似的效果。
【作者单位】: 北京外国语大学;华北电力大学;
【关键词】: 莎士比亚 汉译 句元 非常规顺序 翻译 亦步亦趋
【基金】:段素萍主持的中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“《哈姆雷特》中语序变异的汉译”(B2015107)资助
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 1.引言莎士比亚时代的英语尽管与当代英语同属现代英语,基本句型和语序一致,但由于从中代英语脱胎不久,与今日英语相比,语序往往更加灵活,修饰或插入成分往往也更加复杂(Barber 1976;Rissanen 1999;Adamson 2001;G錸rlach2001;Blake 2002等)。对待莎剧原文的语序,译者大体存在,
本文编号:751021
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/751021.html
最近更新
教材专著