当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

汤姆斯中国古典文献翻译惯习解读

发布时间:2017-08-29 09:43

  本文关键词:汤姆斯中国古典文献翻译惯习解读


  更多相关文章: 汤姆斯 中国古典文献 翻译 惯习


【摘要】:19世纪上半期英国汉学家汤姆斯翻译了大量中国古典文献,他从事翻译活动、确定翻译选材、运用翻译策略等一系列行为均是自身惯习的象征性体现。汤姆斯借助中国文献英译实践实现了从"印刷工"到"汉学家"的身份代码转换。其翻译选材以中国古代文学、历史作品为主,满足了社会政治场域的需要。汤姆斯灵活运用直译、意译与注释等多种翻译策略,能够深化读者对中国文化的理解。
【作者单位】: 安庆师范大学外国语学院;
【关键词】汤姆斯 中国古典文献 翻译 惯习
【基金】:教育部、财政部国家级特色专业建设项目“安庆师范大学英语专业”(TS12154)
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 19世纪上半期,英国汉学处于草创与发展阶段,学界相关研究成果主要围绕“英国汉学之父”小斯当东、“英人研究汉学一代宗匠”马礼逊、外交官汉学家的代表德庇时等人,认为他们具有开创之功,为英国汉学发展做出了基础性贡献。实际上,这一时期英国汉学的代表人物远不止上述三位。

本文编号:752637

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/752637.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d050***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com