《第二语言研究中SPSS应用指南》第二章英译汉翻译实践报告
本文关键词:《第二语言研究中SPSS应用指南》第二章英译汉翻译实践报告
更多相关文章: SPSS 翻译策略与方法 功能对等理论 翻译目的论
【摘要】:本文是以《第二语言研究中SPSS应用指南》一书第二章的英译汉实践为基础的翻译报告。原书由前美国北德克萨斯州大学助理教授詹妮弗·拉森-霍尔所著,是一本跨越SPSS、二语习得及统计学等领域的学术著作和使用指南。本文首先详细介绍了翻译任务原文的主要语言特点,包括了原文中人称代词、SPSS专业术语、感叹句、复杂句及主动句的使用情况;随后,本文以实例分析结合原文中主要语言特点的形式,探究了本翻译实践中所涉及的相关翻译策略与方法,诸如直译法、意译法、音译法、分译法、顺译法及增译法等;此外,本文还阐述了美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论和德国功能学派的翻译目的论对本翻译实践的指导作用:最后,本文对本翻译实践作出了总结,也讨论了其中一些较为突出的且有待解决的问题。
【关键词】:SPSS 翻译策略与方法 功能对等理论 翻译目的论
【学位授予单位】:东南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- CHAPTER ONE INTRODUCTION9-11
- 1.1 Background of the Translation Task9-10
- 1.2 Description and Purposes of the Translation Task10-11
- CHAPTER TWO LINGUISTIC FEATURES OF THE SOURCE TEXT11-14
- 2.1 Main Features of the Source Text on the Word Level11-12
- 2.1.1 Use of Personal Pronouns11
- 2.1.2 Use of Terminologies11-12
- 2.2 Main Features of the Source Text on the Sentence Level12-14
- 2.2.1 Use of Exclamatory Sentences12
- 2.2.2 Use of Long and Complex Sentences12-13
- 2.2.3 Use of Active Sentences13-14
- CHAPTER THREE THEORIES EMPLOYED TO GUIDE THE TRANSLATIONPRACTICE14-16
- 3.1 Functional Equivalence Theory14
- 3.2 Skopos Theory14-15
- 3.3 Application of the Theories in the Translation Practice15-16
- CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES AND CASE STUDIES16-28
- 4.1 Word Translation16-22
- 4.1.1 Translation of Personal Pronouns16-18
- 4.1.1.1 Translation of First Personal Pronouns16-17
- 4.1.1.2 Translation of Second Personal Pronouns17-18
- 4.1.2 Translation of Terminologies18-22
- 4.1.2.1 Translation of Polysemous Terminologies19-20
- 4.1.2.2 Translation of Pictographic Terminologies20-21
- 4.1.2.3 Translation of Terminologies Containing Names21-22
- 4.2 Sentence Translation22-28
- 4.2.1 Translation of Exclamatory Sentences22-23
- 4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences23-26
- 4.2.3 Translation of Active Sentences26-28
- CHAPTER FIVE CONCLUSION28-30
- 5.1 Brief Summary of the Translation Task28
- 5.2 Reflections of the Translation Task28
- 5.3 Unsolved Problems of the Translation Task28-30
- REFERENCES30-31
- APPENDIX SOURCE TEXT AND TRANSLATED TEXT OF THE TRANSLATIONTASK31-45
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
3 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
6 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
7 谭丽萍;功能对等理论在非文学翻译中的体现[D];河北联合大学;2014年
8 王莹;《批判性思维》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 谢茵;《冲破枷锁的珍珠》一至三章翻译报告[D];华南理工大学;2015年
10 王迪;功能对等理论关照下《爱情公寓4》第一集中医用语翻译研究[D];宁夏大学;2015年
,本文编号:768189
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/768189.html